Rute 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naomi talk to her daughtah-in-law Ruth. She tell, “Eh Ruth! Time fo me find you one place fo live, wea dey goin take good kea you, aah?
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 You know da guy Boaz? He oua ohana, you know. He wen make to you jalike you one a da girls dat work fo him, fo you pick up da extra barley an wheat afta dem.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 So den, you go bafe, an put perfume, an wear yoa nices clothes. Go da place wea dey take da junks outa da wheat. But no let Boaz know you dea, till afta he pau eat.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Watch so you know wea he go lay down fo sleep. Afta he go sleep, go ova dea wea he stay sleep, an take da blanket off his feets, an lay down dea by his feets. Boaz, he know how oua peopo do, an he goin tell you wat you gotta do fo him take kea you.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Ruth tell, “Okay, I go do um, jalike you tell me fo do!”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 So Ruth go da place wea dey take da junks outa da wheat. She do jalike her muddah-in-law tell her fo do.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Boaz, he wen eat an feel plenny good. Den he go lay down one side a da place wea dey pile up da barley. He go sleep ova dea. Laytas, Ruth go ova dea real quick an no make noise, an take da blanket off Boaz feets, an lay down dea.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Bout midnite time, someting make Boaz sked litto bit, an he wake up an turn ova. An eh! had one wahine, laying dea by his feets!
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 So he tell, “Eh! Who you?”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Dat blow Boaz mind. He tell, “Eh Ruth! Da One In Charge, he do plenny good tings fo you! You wen do good too, cuz you stay tight wit yoa mahke husban ohana wen you come hea. An da ting you stay do right now, show mo plenny still yet dat you get respeck fo da ohana, cuz you no stay try fo marry one a da younga guys, no matta dey rich o no mo notting!
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 So, no sked! I goin do jalike you wen tell me fo do fo you. No pilikia, cuz all da older leada guys fo my peopo know dat you one wahine dat stay strong inside.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 “Ony one ting now. Fo shua, I one a da guys from da Elimelek ohana dat get da right fo marry you fo get kids fo yoa mahke husban, cuz I jalike one cousin fo him. But you know, get anodda guy dat mo nea yoa husban den me, so he get mo right fo marry you, mo den me.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 So, stay hea tonite. Morning time, I go talk to him. If he like, kay den, he da one goin marry you. But if he no like do dat fo da ohana, den I make dis promise to you, jalike fo shua Da One In Charge stay alive, I stay shua too dat I goin marry you. Now, lay down ova dea till morning time.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Az why Ruth lay dea by Boaz feets till morning time. She get up early, befo get light, befo anybody can see who her. Cuz Boaz figga, “No good da peopo know dat dis wahine wen come hea wea dey take da junks outa da wheat!”
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 He tell Ruth, “Go come! Bring yoa shawl ova hea an hold um out.” He dump wheat inside da shawl six times, an help put um on top her back fo take home. An den Boaz go back Betlehem town too.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Wen Ruth go back by Naomi, her muddah-in-law, Naomi aks, “So. Wat he wen do, Ruth?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 An she tell, “He give me all dis wheat too, cuz he tell, ‘No good you go back by yoa muddah-in-law an no mo notting fo her.’”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Naomi tell, “Now, my girl, jus wait till you find out wat goin happen. Cuz Boaz, he no goin wait notting. He goin do eryting today!”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.