Rute 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naomi talk to her daughtah-in-law Ruth. She tell, “Eh Ruth! Time fo me find you one place fo live, wea dey goin take good kea you, aah?
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 You know da guy Boaz? He oua ohana, you know. He wen make to you jalike you one a da girls dat work fo him, fo you pick up da extra barley an wheat afta dem.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 So den, you go bafe, an put perfume, an wear yoa nices clothes. Go da place wea dey take da junks outa da wheat. But no let Boaz know you dea, till afta he pau eat.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Watch so you know wea he go lay down fo sleep. Afta he go sleep, go ova dea wea he stay sleep, an take da blanket off his feets, an lay down dea by his feets. Boaz, he know how oua peopo do, an he goin tell you wat you gotta do fo him take kea you.”
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Ruth tell, “Okay, I go do um, jalike you tell me fo do!”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 So Ruth go da place wea dey take da junks outa da wheat. She do jalike her muddah-in-law tell her fo do.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boaz, he wen eat an feel plenny good. Den he go lay down one side a da place wea dey pile up da barley. He go sleep ova dea. Laytas, Ruth go ova dea real quick an no make noise, an take da blanket off Boaz feets, an lay down dea.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Bout midnite time, someting make Boaz sked litto bit, an he wake up an turn ova. An eh! had one wahine, laying dea by his feets!
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 So he tell, “Eh! Who you?”
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Dat blow Boaz mind. He tell, “Eh Ruth! Da One In Charge, he do plenny good tings fo you! You wen do good too, cuz you stay tight wit yoa mahke husban ohana wen you come hea. An da ting you stay do right now, show mo plenny still yet dat you get respeck fo da ohana, cuz you no stay try fo marry one a da younga guys, no matta dey rich o no mo notting!
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 So, no sked! I goin do jalike you wen tell me fo do fo you. No pilikia, cuz all da older leada guys fo my peopo know dat you one wahine dat stay strong inside.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 “Ony one ting now. Fo shua, I one a da guys from da Elimelek ohana dat get da right fo marry you fo get kids fo yoa mahke husban, cuz I jalike one cousin fo him. But you know, get anodda guy dat mo nea yoa husban den me, so he get mo right fo marry you, mo den me.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 So, stay hea tonite. Morning time, I go talk to him. If he like, kay den, he da one goin marry you. But if he no like do dat fo da ohana, den I make dis promise to you, jalike fo shua Da One In Charge stay alive, I stay shua too dat I goin marry you. Now, lay down ova dea till morning time.”
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Az why Ruth lay dea by Boaz feets till morning time. She get up early, befo get light, befo anybody can see who her. Cuz Boaz figga, “No good da peopo know dat dis wahine wen come hea wea dey take da junks outa da wheat!”
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 He tell Ruth, “Go come! Bring yoa shawl ova hea an hold um out.” He dump wheat inside da shawl six times, an help put um on top her back fo take home. An den Boaz go back Betlehem town too.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Wen Ruth go back by Naomi, her muddah-in-law, Naomi aks, “So. Wat he wen do, Ruth?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 An she tell, “He give me all dis wheat too, cuz he tell, ‘No good you go back by yoa muddah-in-law an no mo notting fo her.’”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Naomi tell, “Now, my girl, jus wait till you find out wat goin happen. Cuz Boaz, he no goin wait notting. He goin do eryting today!”
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.