Romanos 11

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So den, I like aks dis: You tink God no like his peopo no moa, o wat? No ways! Me, I come from dat same Israel peopo! I get da same blood jalike Abraham, an I get da same blood jalike Benjamin, cuz Abraham, he Benjamin great granfaddah.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God neva tell he no like his peopo no moa. Dey da ones he pick from befo time. You foget wat da Bible tell bout Elijah? He wen tell God, “How come you no do notting agains da Israel peopo?!”
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Elijah tell:
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 An you know wat God tell Elijah? He tell um dis: “I still get 7,000 guys dat stay my guys. Dey no go down in front da idol kine god Baal!”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nowdays, same ting—get some peopo dat God pick jus cuz he like do someting good fo um an give um chance.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Fo shua, he like give um chance an dass why he pick um. No was cuz dey wen do someting good, an dass why he gotta pick um, you know. If he gotta pick um cuz a da good tings dey wen do, den dat no show he give um chance fo real kine. Az why he gotta pick um.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 So wat, den? Da Israel peopo wen like get um right wit God, but dey no can. Ony da peopo God wen pick get um right wit him. Da oddas, dey ony come mo hard head still yet an dey no lissen God.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Dis wat da Bible tell befo time:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 David tell dis inside da Bible:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 I like God make um so dey no can see notting!
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 So den, I like aks dis: How come da Jew guys wen fall down? Was fo wipe um out, o wat? No ways! But afta dey wen do wat dey not suppose to do, an no trus God, dis wat happen. All da odda peopo dass not Jew guys can get outa da bad kine stuff dey stay in. An dat make da Israel peopo come jealous.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Fo shua, da Israel peopo wen do wat dey not suppose to do. An cuz a dat, dat mean, da odda peopo all ova da world can get all kine good tings from God. Da Israel peopo, dey lose eryting, an cuz a dat, all da peopo dass not Jew guys come jalike dey rich! Kay den—bumbye, all da Jew guys goin come pono wit God, an eryting goin come mo betta!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Fo you guys dass not Jew guys, I like tell you one mo ting: God sen me all ova da place by da odda peopos dass not Jew guys fo talk fo him. Dis job God give me stay real importan!
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 I one Jew, an I like make my Jew peopo come jealous fo get wat you guys dass not Jews get from God. Az how I like help some a dem come outa da bad kine stuff dey stay in.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Wen God tell “Laytas” to wat his peopo do befo time, dat mean dat da odda peopos all ova da world get chance fo come pono wit God. Bumbye, God goin take back his peopo. Goin be jalike dey was mahke befo, but now dey come back alive fo real kine!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Eh, you know, if you take one small piece bread, an give um firs to God, den da whole bread stay spesho fo him. An if you give da root from one tree to God, da whole tree stay spesho fo him too.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Az jalike da Jew guys one olive tree, an God hemo some branches from dat tree, an den he graf in odda kine branches. You guys dass not Jew guys, you jalike odda kine olive trees dat grow wild outside one olive tree farm, but God graf you in on top one good tree inside da farm. Jalike da odda branches, you get da same kine good tings from God, jalike da Jew guys.Olive tree an branch|src="lb00087b.tif" size="span" loc="Rom 11:17" copy="BFBS (Bass)" ref="11:17"
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 You betta not get big head an tink dat you mo betta den da odda branches dat God wen hemo! If you get big head, no foget dis—you not da one dat make da tree strong, cuz you ony one branch. Da root, da one make you strong, you know!
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 O you tell, “Eh, God wen hemo one Jew branch fo graf me in da same place wea dat branch was befo time.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Dass wat wen happen, but God hemo dose branches cuz dey no trus him, az why. An you, you graf in cuz you trus God. Eh, no get big head! Mo betta you come sked!
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Da Jew guys, dey jalike da branches dat grow dea firs—but God neva let um stay lidat. An you? You tink he goin let you stay graf in if you no trus him? No ways!
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Try tink bout dis: God get one good heart—but same time, he punish peopo real good. He goin punish real good da guys dat no lissen him. But fo da guys dass not Jew guys, God get one good heart fo you guys if you stay tight wit God an trus him fo be good to you. But if you no trus him fo get one good heart fo you, he goin hemo you from da tree too.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Same ting wit da Jew guys, if dey change an start fo trus God, God goin graf dem in on top da main olive tree one mo time. God can graf um back in jalike befo time.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 You know, you peopo dass not Jew, you jalike one branch dat wen get hemo from one olive tree dat grow wild outside da farm. God wen graf you in da good olive tree, no matta dass not da tree wea you wen grow up firs time. Mo betta still yet fo da Jew guys, God goin graf um back in da same tree wea dey wen grow up da firs time.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Braddahs, dis someting you guys gotta know dat was secret befo time. If you undastan um, den you no goin get big head cuz you tink you smart. Dis da secret: Da Israel peopo wen come hard head an neva like trus God, but dey no goin be lidat foeva. Bumbye wen all da peopo dass not Jew guys trus God, den da Jew guys goin trus um too.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Dass how God goin take all da Israel peopo outa da bad kine stuff dey stay in, jalike God tell inside da Bible befo time:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 An I goin hemo dea shame fo da bad kine stuff dey wen do.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 So, fo da Jew guys dat tell “Laytas” to da Good Kine Stuff From God, dey stay agains God. Cuz dey make lidat, dat give you guys chance! God still get love an aloha fo dem, cuz he wen love dea ancesta guys an pick dem fo come his peopo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 You know, wen God give you someting, he no take um back. Wen he tell you, “Eh! Go come be my guy!”—he no goin change his mind.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Befo time, you guys dass not Jew guys neva like do wat God tell you fo do. But how stay now, you guys get chance, cuz az da Jew guys now dat no like do wat God tell um fo do.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Cuz a dat, God give you guys chance. An goin be same ting fo da Jew guys. God goin give dem chance too.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Dis how stay now, God wen make erybody no do wat he tell um fo do, jalike dey jam up. He do dat cuz he like give chance to erybody, same same.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ho, God! He unreals smart!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “No mo nobody know wat Da One In Charge figga!
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 An no tink dat somebody can give God someting
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Eh, eryting come from God!
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.