Números 22
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Den da Israel peopo go by da flat place Moab side an make camp dea, nea da part a da Jordan Riva dass not real far da odda side a Jericho.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Now Zippor boy Balak, da king fo da Moab peopo, he see awready all dat da Israel peopo wen do to da Amor peopo.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Da Moab peopo stay real sked, cuz get plenny Israel peopo. Fo shua, dey come sick wen dey tink bout dem.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Da Moab peopo tell da older leadas Midian side, “Dese buggahs goin eat up eryting get aroun us guys now, jalike wen da cows eat up all da green grass get inside da fields. Dey goin wipe us all out.”
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 he sen messenja guys fo go tell Balaam, Beor boy, fo come by him. Balaam stay Petor side dat time, nea da Eufrates Riva, wea he come from. Balak tell:
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 So den, try come put kahuna on top dose peopo, cuz dey too strong fo me. Maybe den I can win ova dem an make dem go outa da land. Cuz fo shua wen you tell God fo do good tings fo peopo, he make good tings happen fo dem, an wen you put kahuna on top peopo, God make bad tings happen fo dem.”
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Da older leadas fo Moab an Midian go, an take wit dem da money fo give Balaam fo put kahuna on top da Israel peopo. Wen dey come by Balaam, dey tell him wat Balak wen tell um.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Balaam tell um, “Stay ova hea dis nite, den I goin tell you guys wat Da One In Charge tell me.” So da Moab princes stay his place.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 God come by Balaam an aks him, “Who dese guys wit you?”
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Balaam tell God, “Az Zippor boy Balak, da Moab king, he sen me dis message:
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‘You know wat? One peopo dat wen come outa Egypt stay cova da land. Now come put kahuna on top dem fo me. Maybe den I can fight dem, an make dem get outa da land.’”
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 But God tell Balaam, “No go wit dem. You betta not put kahuna on top dose peopo! Cuz I do plenny good kine tings fo dem.”
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Da nex morning Balaam get up an he tell da prince guys from Balak, “Go back yoa land, cuz Da One In Charge no like me go wit you guys.”
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 So da Moab prince guys go back by Balak, an tell, “Balaam tell us no, dat he no goin come wit us.”
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Den Balak sen odda prince guys. Get mo a dem, an mo importan den da ones dat wen go firs time.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Dey come by Balaam, an tell:
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Cuz I goin pay you plenny. An I goin do eryting you tell me fo do. Go come put kahuna on top dose peopo fo me!’”
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 But Balaam tell da guys dat work fo Balak, “No matta Balak even give me his palace fill up wit silva an gold, I no can do notting big o small, dat stay mo den wat my God, Da One In Charge, tell me fo do.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Now stay ova hea tonite, jalike da odda guys wen do. Maybe I goin find out odda stuff dat Da One In Charge goin tell me.”
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Dat nite God come by Balaam an tell um, “If dese guys come hea fo get you fo come wit dem, az okay, go wit dem. But you ony can do wateva I goin tell you fo real kine fo do!”
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Balaam get up in da morning, put saddle on top his donkey, an go wit da Moab prince guys.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 But God come real huhu wen Balaam stay go. Da angel messenja guy from God go stan on top da road fo go agains him. Balaam stay ride his donkey, an his two worka guys stay wit him.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Wen da donkey see da angel messenja guy standing on top da road wit one sword ready fo use inside his hand, da donkey turn off da road an go inside one field. Balaam wack um fo make um go back on top da road.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Den da angel from Da One In Charge go stan inside one small road wit grape farms an walls on two sides.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Wen da donkey see da angel from Da One In Charge she move nea da wall, an smash Balaam foot by um. So he wack um one mo time.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Den da angel from Da One In Charge go stan inside anodda mo small place wea no mo room fo turn aroun right side o lef side.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Dis time, wen da donkey see da angel from Da One In Charge, she lay down undaneat Balaam. Balaam come huhu, an wack da donkey wit his stick.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Den Da One In Charge open da donkey mout fo her talk, an her tell Balaam, “Wat I do to you, fo make you wack me three time awready?!”
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Balaam tell da donkey, “You wen make any kine to me, peopo tink I stupid! If I wen get one sword, I kill you right now!”
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Da donkey tell Balaam, “Me yoa donkey. You wen ride me erytime till today. You tink I stay make lidis erytime, o wat?!”
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Den Da One In Charge open Balaam eye, an he see da angel guy from Da One In Charge standing on top da road, wit his sword ready fo use inside his hand. An Balaam go down all da way, an put his face on top da groun.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Da angel from Da One In Charge aks him, “How come you wack yoa donkey three time? I wen come hea fo go agains you, cuz I see da way you ack, all buckaloose.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Da donkey see me an turn away three time. If she neva turn away, fo shua I kill you befo now, but I no kill da donkey.”
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Balaam tell da angel from Da One In Charge, “I wen do bad kine stuff. I neva know you stay stan on top da road fo fight me. Now if az bad da way you see me, I goin go back.”
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Da angel from Da One In Charge tell Balaam, “Go wit da guys, but you tell ony wat I tell you. Dass wat you goin tell!” So Balaam go wit da prince guys from Balak.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Wen Balak hear dat Balaam stay come, Balak go out fo meet him by da Moab town dat stay nea da Arnon Riva dass da edge a his land.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Balak tell Balaam, “I wen sen one spesho message fo you come real fas. How come you neva come? You figga I no can pay you, o wat?!”
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Balaam tell, “Eh! I hea by you awready! But you figga I can tell jus anyting, o wat?! No way! God goin put da words inside my mout, an dass da ony ting I goin tell!”
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Den Balaam go wit Balak by Kiriat Huzot.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Balak make one sacrifice. He kill cows an sheeps, an give some meat to Balaam, an to da leada guys dat stay wit him.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Da nex morning, Balak take Balaam up by Bamot Baal, an from dea he can see some a da Israel peopo.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.