Números 22

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den da Israel peopo go by da flat place Moab side an make camp dea, nea da part a da Jordan Riva dass not real far da odda side a Jericho.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 Now Zippor boy Balak, da king fo da Moab peopo, he see awready all dat da Israel peopo wen do to da Amor peopo.
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 Da Moab peopo stay real sked, cuz get plenny Israel peopo. Fo shua, dey come sick wen dey tink bout dem.
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 Da Moab peopo tell da older leadas Midian side, “Dese buggahs goin eat up eryting get aroun us guys now, jalike wen da cows eat up all da green grass get inside da fields. Dey goin wipe us all out.”
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 he sen messenja guys fo go tell Balaam, Beor boy, fo come by him. Balaam stay Petor side dat time, nea da Eufrates Riva, wea he come from. Balak tell:
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 So den, try come put kahuna on top dose peopo, cuz dey too strong fo me. Maybe den I can win ova dem an make dem go outa da land. Cuz fo shua wen you tell God fo do good tings fo peopo, he make good tings happen fo dem, an wen you put kahuna on top peopo, God make bad tings happen fo dem.”
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 Da older leadas fo Moab an Midian go, an take wit dem da money fo give Balaam fo put kahuna on top da Israel peopo. Wen dey come by Balaam, dey tell him wat Balak wen tell um.
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 Balaam tell um, “Stay ova hea dis nite, den I goin tell you guys wat Da One In Charge tell me.” So da Moab princes stay his place.
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 God come by Balaam an aks him, “Who dese guys wit you?”
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Balaam tell God, “Az Zippor boy Balak, da Moab king, he sen me dis message:
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 ‘You know wat? One peopo dat wen come outa Egypt stay cova da land. Now come put kahuna on top dem fo me. Maybe den I can fight dem, an make dem get outa da land.’”
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 But God tell Balaam, “No go wit dem. You betta not put kahuna on top dose peopo! Cuz I do plenny good kine tings fo dem.”
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 Da nex morning Balaam get up an he tell da prince guys from Balak, “Go back yoa land, cuz Da One In Charge no like me go wit you guys.”
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 So da Moab prince guys go back by Balak, an tell, “Balaam tell us no, dat he no goin come wit us.”
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 Den Balak sen odda prince guys. Get mo a dem, an mo importan den da ones dat wen go firs time.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 Dey come by Balaam, an tell:
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 Cuz I goin pay you plenny. An I goin do eryting you tell me fo do. Go come put kahuna on top dose peopo fo me!’”
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 But Balaam tell da guys dat work fo Balak, “No matta Balak even give me his palace fill up wit silva an gold, I no can do notting big o small, dat stay mo den wat my God, Da One In Charge, tell me fo do.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 Now stay ova hea tonite, jalike da odda guys wen do. Maybe I goin find out odda stuff dat Da One In Charge goin tell me.”
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 Dat nite God come by Balaam an tell um, “If dese guys come hea fo get you fo come wit dem, az okay, go wit dem. But you ony can do wateva I goin tell you fo real kine fo do!”
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 Balaam get up in da morning, put saddle on top his donkey, an go wit da Moab prince guys.
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 But God come real huhu wen Balaam stay go. Da angel messenja guy from God go stan on top da road fo go agains him. Balaam stay ride his donkey, an his two worka guys stay wit him.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 Wen da donkey see da angel messenja guy standing on top da road wit one sword ready fo use inside his hand, da donkey turn off da road an go inside one field. Balaam wack um fo make um go back on top da road.
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 Den da angel from Da One In Charge go stan inside one small road wit grape farms an walls on two sides.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 Wen da donkey see da angel from Da One In Charge she move nea da wall, an smash Balaam foot by um. So he wack um one mo time.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 Den da angel from Da One In Charge go stan inside anodda mo small place wea no mo room fo turn aroun right side o lef side.
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Dis time, wen da donkey see da angel from Da One In Charge, she lay down undaneat Balaam. Balaam come huhu, an wack da donkey wit his stick.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 Den Da One In Charge open da donkey mout fo her talk, an her tell Balaam, “Wat I do to you, fo make you wack me three time awready?!”
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 Balaam tell da donkey, “You wen make any kine to me, peopo tink I stupid! If I wen get one sword, I kill you right now!”
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Da donkey tell Balaam, “Me yoa donkey. You wen ride me erytime till today. You tink I stay make lidis erytime, o wat?!”
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 Den Da One In Charge open Balaam eye, an he see da angel guy from Da One In Charge standing on top da road, wit his sword ready fo use inside his hand. An Balaam go down all da way, an put his face on top da groun.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 Da angel from Da One In Charge aks him, “How come you wack yoa donkey three time? I wen come hea fo go agains you, cuz I see da way you ack, all buckaloose.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 Da donkey see me an turn away three time. If she neva turn away, fo shua I kill you befo now, but I no kill da donkey.”
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 Balaam tell da angel from Da One In Charge, “I wen do bad kine stuff. I neva know you stay stan on top da road fo fight me. Now if az bad da way you see me, I goin go back.”
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 Da angel from Da One In Charge tell Balaam, “Go wit da guys, but you tell ony wat I tell you. Dass wat you goin tell!” So Balaam go wit da prince guys from Balak.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 Wen Balak hear dat Balaam stay come, Balak go out fo meet him by da Moab town dat stay nea da Arnon Riva dass da edge a his land.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 Balak tell Balaam, “I wen sen one spesho message fo you come real fas. How come you neva come? You figga I no can pay you, o wat?!”
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 Balaam tell, “Eh! I hea by you awready! But you figga I can tell jus anyting, o wat?! No way! God goin put da words inside my mout, an dass da ony ting I goin tell!”
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 Den Balaam go wit Balak by Kiriat Huzot.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 Balak make one sacrifice. He kill cows an sheeps, an give some meat to Balaam, an to da leada guys dat stay wit him.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Da nex morning, Balak take Balaam up by Bamot Baal, an from dea he can see some a da Israel peopo.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.