Números 19

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da One In Charge tell Moses an Aaron:
1 O Senhor Deus mandou que Moisés e Arão
2 “Dis one a da tings you gotta do, one a da Rules dat me Da One In Charge make: Tell da Israel peopo fo bring you one young red girl kine cow dat no mo notting wrong wit um, an dat neva get one yoke on top um yet.
2 dessem aos israelitas a seguinte ordem: — Tragam uma novilha vermelha sem defeito e que ainda não tenha trabalhado na lavoura
3 Give um to Eleazar da pries guy. Da peopo goin take da cow outside da camp an kill um in front Eleazar.
3 e entreguem ao sacerdote Eleazar. Ela deverá ser levada para fora do acampamento e será morta ali na frente dele.
4 Den Eleazar goin take some a da blood on his finga, an sprinkle um seven time on da groun wea da front a da Tent Fo Come Togedda Wit Me stay.
4 Então Eleazar pegará o sangue e com o dedo o borrifará sete vezes na direção da entrada da Tenda Sagrada .
5 He gotta watch um burn da cow, da skin, da meat, da blood, an even da doodoo in front him.
5 Em seguida a novilha será queimada na frente dele. Serão queimados o couro, a carne, o sangue e as tripas.
6 Da pries guy goin take some cedar kine wood, one oregano branch, an dark red wool stuff, an throw um on top da cow dat stay burn.
6 O sacerdote pegará um pedaço de madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os jogará no fogo em que a novilha estiver sendo queimada.
7 Afta dat, da pries guy gotta wash his clotheses, an den go bafe in watta. Den he can go inside da camp, but he no can come in front me till da sun go down.
7 Aí ele lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho e depois poderá entrar no acampamento. Mas ficará impuro até o pôr do sol.
8 Da guy dat burn da cow gotta wash his clotheses an den go bafe in watta too. An he no can come in front me till da sun go down.
8 Aquele que queimar a novilha também lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho, mas ficará impuro até o pôr do sol.
9 “One guy dat stay okay fo come in front me goin get all da ashes from da girl kine cow, an put um inside one clean place outside da camp. Da ashes, goin be fo all da Israel peopo fo keep fo use um wit watta fo da peopo come in front me. Az fo hemo da shame fo da bad kine stuff dey wen do.
9 Um homem que esteja puro ajuntará as cinzas da novilha e as colocará fora do acampamento, num lugar puro. Ali elas serão guardadas pelo povo de Israel para serem usadas na preparação da água que tira a impureza das pessoas. Essa cerimônia serve para tirar pecados.
10 An da guy dat wen get all da ashes from da girl kine cow, he gotta wash his clotheses too. He no can come in front me till da sun go down. All da Israel peopo an da peopo from anodda place dat live wit dem, gotta make lidis foeva.
10 Aquele que ajuntar as cinzas deverá lavar a roupa que estiver vestindo, mas ficará impuro até o pôr do sol. Essa lei será para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês.
11 “Wen somebody mahke, whoeva touch da mahke body, dey no can come in front me fo seven day.
11 — Quem tocar em algum defunto ficará impuro sete dias.
12 Dey gotta make um fo him come clean wit da watta dat get da ash inside, day numba three, an day numba seven too. Den he can come in front me. But if he no make lidat by day numba three an day numba seven, he no can come in front me.
12 No terceiro dia e no sétimo essa pessoa deverá se purificar com a água da purificação e ficará pura . Mas, se ela não se purificar no terceiro dia e no sétimo, não ficará pura.
13 Whoeva touch one mahke body, an no make um fo dem come clean wit da watta wit ashes, dey make da Tent fo me, Da One In Charge, come pilau. You gotta cut dem off from da Israel peopo. Dey no can come in front me, cuz dey neva sprinkle dat watta wit ashes on top dem fo make um come clean. An dey stay pilau still yet.
13 Toda pessoa que tocar num defunto e não se purificar ficará impura porque a água da purificação não foi jogada sobre ela. Ela faz com que a Tenda de Deus, o Senhor , fique impura. Essa pessoa não pertencerá mais ao povo de Israel.
14 “Dis da rule fo how you gotta make weneva somebody mahke inside one tent. Whoeva go inside da tent, an whoeva stay inside um, dey no can come in front me fo seven day.
14 — Se alguém morrer numa barraca, quem entrar nela ou estiver nela ficará impuro sete dias.
15 Ery pot inside da tent dat stay open, wit no mo cova on top um, goin stay pilau too.
15 O pote ou jarro que estiver aberto ou destampado ficará impuro.
16 “Anybody dat stay outside, an dey touch one mahke guy ova dea, no matta somebody wen kill um wit one sword, o dey mahke regula kine, o if somebody touch one bone from one mahke guy, o dey touch one open grave, dey no can come in front me fo seven day.
16 Se no campo alguém tocar numa pessoa que foi morta ou teve morte natural, ou tocar em qualquer osso de gente ou numa sepultura, ficará impuro sete dias.
17 “Wen get somebody dat not clean an dey no can come in front me, take some ashes from da sacrifice da pries guy wen burn up fo make um come clean fo come in front me, an put da ashes inside one bottle, an pour clean watta inside.
17 — Para purificarem essa pessoa que ficou impura, vocês deverão pegar as cinzas da novilha vermelha que foi queimada como oferta para tirar o pecado, deverão colocá-las dentro de um pote e derramar água limpa em cima.
18 Den one guy dat stay okay fo come in front me, he gotta take one oregano branch, dip um inside dat watta, an sprinkle da tent an all da furnitures, an da peopo dat stay dea. An he gotta sprinkle um on top whoeva touch one mahke guy bone, o one grave, o touch somebody dat get kill o dat mahke regula kine.
18 No caso de alguém ter tocado num defunto, um homem que esteja puro pegará um galho de hissopo , molhará naquela água e com ela borrifará a barraca e todas as coisas e pessoas que estiverem ali dentro. Se alguém tiver tocado em osso de gente ou numa sepultura, deverá ser borrifado com a água da purificação por uma pessoa que esteja pura.
19 Day numba three an day numba seven, da guy dat stay okay fo come in front me goin sprinkle da watta on top da guy dat no can come in front me. An day numba seven, da guy dat can come in front me goin hemo da shame fo da bad kine stuff da odda guy wen do. Da odda guy gotta wash his clotheses an bafe, den wen da sun go down he can come in front me.
19 No terceiro dia e no sétimo quem estiver puro borrifará água sobre a pessoa impura. No sétimo dia a pessoa ficará pura. Ela deverá lavar a roupa que estiver vestindo, e tomará um banho, e ao pôr do sol ficará pura.
20 But if get one guy dat no can come in front me cuz he no do da ceremony fo come clean, you gotta cut him off from all da peopo. Az cuz he make da Tent Fo Meet Wit Da One In Charge come pilau. Dey neva sprinkle da watta on top him fo make him come clean. Az why he still stay pilau.
20 — No entanto, quem estiver impuro e não se purificar ficará impuro porque a água da purificação não foi borrifada nele. Essa pessoa fez com que a Tenda do Senhor ficasse impura e por isso essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
21 Dis one rule da Israel peopo gotta do foeva.
21 Vocês deverão obedecer a essa lei para sempre. A pessoa que borrifar a água da purificação deverá lavar a roupa que estiver vestindo. E quem tocar na água ficará impuro até o pôr do sol.
22 Anyting one guy dat no can come in front me touch, dat ting come pilau too. Anybody touch dat kine guy, dey no can come in front me till da sun go down too.”
22 Tudo o que uma pessoa impura tocar ficará impuro; e quem tocar nessa pessoa também ficará impuro até o pôr do sol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.