Neemias 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 April, da numba 20 year dat Artaxerxes stay king, I bring da wine fo da King. Befo dat time, wen I bring da wine, I neva was sad in front da King.
1 O que vou contar aconteceu quatro meses mais tarde, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes . Um dia, quando o rei estava jantando, eu peguei vinho e o servi. O rei nunca me havia visto triste
2 So da King tell me, “Eh! How come now you get sad face?! Fo shua, you no goin get sick, aah? Gotta be, you stay sad inside.”
2 e por isso perguntou: — Por que você está triste? Você não está doente; portanto, deve estar se sentindo infeliz. Então eu fiquei com muito medo
3 But I tell da King, “You da King, an I like you stay live foeva! But how I can stan hea an no stay sad?! Cuz da big town wea my ancesta guys stay bury, stay all bus up. Da main gates fo da town, all burn down.”
3 e respondi: — Que o rei viva para sempre! Como posso deixar de parecer triste, quando a cidade onde os meus antepassados estão sepultados está em ruínas, e os seus portões estão queimados?
4 Da King tell, “Wat you like me fo do?”
4 O rei perguntou: — O que é que você quer? Eu orei ao Deus do céu
5 Den I tell da King, “You da King, an you my boss. I like you sen me ova dea Judah side, da town wea my ancesta guys stay bury fo build up da town one mo time. But ony if you tink az good, an if you tink me da one fo do um.
5 e depois disse ao rei: — Se o senhor está contente comigo e quiser atender um pedido meu, deixe que eu vá para a terra de Judá a fim de reconstruir a cidade onde os meus antepassados estão sepultados.
6 “Da King tell me (wit da Queen stay sitting nex to him too): ‘If dass wat you like do, how long you goin stay ova dea, an wat time you goin come back hea?’
6 Aí o rei, tendo a rainha sentada ao seu lado, concordou com o meu pedido. Ele perguntou quanto tempo eu ficaria fora e quando voltaria. E eu disse.
7 Den I tell da King, ‘If you tink az good, tell yoa guys fo write lettas fo me to da territorial govna guys fo da districks West Eufrates Side. Dis, fo dem let me go thru dea districk fo go Judah side.
7 Então pedi ao rei um favor: que me desse cartas para os governadores da província do Eufrates-Oeste , com instruções para que me deixassem passar até chegar à região de Judá.
8 An I need one letta fo Asaf, da guy dat take kea da park wit plenny trees ova dea fo da King, fo him give me da wood fo make da beams ova da gates fo da towa, an fo da wall aroun da town, an fo da house wea I goin stay.’”
8 Também pedi uma carta para Asafe, o guarda florestal do rei, mandando que me desse madeira para fazer os portões da fortaleza que protege o Templo e para fazer as muralhas da cidade e a casa onde eu iria morar. E o rei me deu tudo o que pedi, porque Deus estava comigo.
9 Da King sen officer guys from da army, an army guys wit horses fo go wit me. I go by da govna guys fo da districks dat stay da west side a da Eufrates Riva, an I give um da lettas from da King.
9 O rei mandou que fossem comigo alguns oficiais do exército e uma tropa da cavalaria. Então eu viajei para a província do Eufrates-Oeste e ali entreguei aos governadores as cartas do rei.
10 But wen Sanballat da Horon guy an his helpa Tobiah da Ammon guy find out, dey come real huhu, cuz somebody come ova dea fo do someting good fo da Israel peopo.
10 Mas Sambalate, da cidade de Bete-Horom, e Tobias, um oficial do país de Amom, ficaram muito zangados quando souberam que alguém tinha vindo para ajudar o povo de Israel.
11 I come Jerusalem an stay dea three day.
11 Eu cheguei a Jerusalém e durante três dias
12 Den nite time I get up, me an some odda guys wit me. I no tell nobody wat God tell me fo do fo Jerusalem. Da ony animal I take was da one I stay ride on.
12 não contei a ninguém o que pensava fazer pela cidade de acordo com o que Deus havia posto no meu coração. Eu me levantei no meio da noite e saí, junto com alguns dos meus companheiros. Só levei um animal, o jumento que eu montava.
13 I go out nite time from da Valley Gate, an ova dea wea can see da Dragon Puka Fo Watta, den I go nea da Rubbish Gate. I check out da Jerusalem town wall dat stay all bus up, an da town gates dat stay burn down.
13 Era noite quando eu saí da cidade pelo Portão do Vale, no oeste, e fui para o sul, passando pela Fonte do Dragão, até o Portão do Lixo. Conforme andava, eu ia examinando as muralhas da cidade que haviam sido derrubadas e os portões que haviam sido destruídos pelo fogo.
14 From dea, I pass by da Watta Gate to da King Watta Place. But den, no mo room by da place wea da animal I stay ride can go.
14 Então virei para o norte e fui para o Portão da Fonte e para a Represa do Rei. Mas o jumento não pôde encontrar lugar para passar pelo entulho.
15 So I go up da valley by da stream in da dark an I check out da wall ova dea. Den I turn aroun an go back. I go inside Jerusalem thru da Valley Gate an go home my place.
15 Por isso, fui até o vale do Cedrom e passei por ele, sempre olhando para as muralhas. Então voltei pelo mesmo caminho pelo qual tinha ido e entrei de novo na cidade pelo Portão do Vale.
16 Da govmen guys, dey donno wea I wen go o wat I stay do. I neva tell nobody yet, not da Jew guys, o da prieses, o da alii guys, o da govmen guys, o da odda peopo dat goin do da work bumbye.
16 Nenhuma das autoridades da cidade ficou sabendo aonde eu tinha ido, nem o que tinha feito. Até ali, eu não tinha contado nada a nenhum dos judeus — aos sacerdotes, às autoridades, aos oficiais ou a qualquer outra pessoa que iria tomar parte no trabalho.
17 But laytas, I tell all da guys, “You guys, you see da trouble we get. Jerusalem town stay all bus up. Da town gates all burn up. Eh you guys! We gotta do someting! We goin build da Jerusalem town wall one mo time. Shame, dis! Wen we pau, no mo shame!”
17 Mas aí eu lhes disse: — Vejam como é difícil a nossa situação! A cidade de Jerusalém está em ruínas, e os seus portões foram destruídos. Vamos construir de novo as muralhas da cidade e acabar com essa vergonha.
18 I tell da leada guys da story, how God wen put his good hand on top me an help me. I tell um too, wat da King wen tell me.
18 Então contei a eles como Deus havia me abençoado e me ajudado. E também contei o que o rei me tinha dito. Eles disseram: — Vamos começar a reconstrução! E se aprontaram para começar o trabalho.
19 But wen Sanballat da Horon guy, his helpa Tobiah da Ammon guy, an Geshem da Arab guy find out, dey make fun a us guys, an talk bad bout us. Dey tell, “Wassup?! Wat you guys stay do?! You guys stay go agains da King, o wat?”
19 Porém Sambalate, Tobias e um árabe chamado Gesém souberam do que estávamos fazendo. Eles começaram a rir e a caçoar de nós. E disseram: — O que é que vocês estão fazendo? Vocês vão se revoltar contra o rei?
20 Right den an dea I tell um, “Da God Dat Stay Inside Da Sky, he goin make eryting come okay fo us guys. We work fo him. Az why us guys goin start fo build da wall. You guys no goin do notting cuz dass not yoa kuleana. Yoa peopo no mo da right fo tell wat fo do fo Jerusalem town. Cuz from befo time, you guys neva own dis town an pray hea. Was oua ancesta guys wen do dat.”
20 Eu respondi: — O Deus do céu nos dará sucesso. Nós somos

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.