Neemias 2
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 April, da numba 20 year dat Artaxerxes stay king, I bring da wine fo da King. Befo dat time, wen I bring da wine, I neva was sad in front da King.
1 Sucedeu, pois, no mês de nisã, no ano vigésimo do rei Artaxerxes, que estava posto vinho diante dele, e eu tomei o vinho e o dei ao rei; porém nunca, antes, estivera triste diante dele.
2 So da King tell me, “Eh! How come now you get sad face?! Fo shua, you no goin get sick, aah? Gotta be, you stay sad inside.”
2 E o rei me disse: Por que está triste o teu rosto, pois não estás doente? Não é isso senão tristeza de coração. Então, temi muito em grande maneira
3 But I tell da King, “You da King, an I like you stay live foeva! But how I can stan hea an no stay sad?! Cuz da big town wea my ancesta guys stay bury, stay all bus up. Da main gates fo da town, all burn down.”
3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, estando a cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas a fogo?
4 Da King tell, “Wat you like me fo do?”
4 E o rei me disse: Que me pedes agora? Então, orei ao Deus dos céus
5 Den I tell da King, “You da King, an you my boss. I like you sen me ova dea Judah side, da town wea my ancesta guys stay bury fo build up da town one mo time. But ony if you tink az good, an if you tink me da one fo do um.
5 e disse ao rei: Se é do agrado do rei, e se o teu servo é aceito em tua presença, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a edifique.
6 “Da King tell me (wit da Queen stay sitting nex to him too): ‘If dass wat you like do, how long you goin stay ova dea, an wat time you goin come back hea?’
6 Então, o rei me disse, estando a rainha assentada junto a ele: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu um certo tempo.
7 Den I tell da King, ‘If you tink az good, tell yoa guys fo write lettas fo me to da territorial govna guys fo da districks West Eufrates Side. Dis, fo dem let me go thru dea districk fo go Judah side.
7 Disse mais ao rei: Se ao rei parece bem, deem-se-me cartas para os governadores dalém do rio, para que me deem passagem até que chegue a Judá;
8 An I need one letta fo Asaf, da guy dat take kea da park wit plenny trees ova dea fo da King, fo him give me da wood fo make da beams ova da gates fo da towa, an fo da wall aroun da town, an fo da house wea I goin stay.’”
8 como também uma carta para Asafe, guarda do jardim do rei, para que me dê madeira para cobrir as portas do paço da casa, e para o muro da cidade, e para a casa em que eu houver de entrar. E o rei mas deu, segundo a boa mão de Deus sobre mim.
9 Da King sen officer guys from da army, an army guys wit horses fo go wit me. I go by da govna guys fo da districks dat stay da west side a da Eufrates Riva, an I give um da lettas from da King.
9 Então, vim aos governadores dalém do rio e dei-lhes as cartas do rei; e o rei tinha enviado comigo chefes do exército e cavaleiros.
10 But wen Sanballat da Horon guy an his helpa Tobiah da Ammon guy find out, dey come real huhu, cuz somebody come ova dea fo do someting good fo da Israel peopo.
10 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, lhes desagradou com grande desagrado que alguém viesse a procurar o bem dos filhos de Israel.
11 I come Jerusalem an stay dea three day.
11 E cheguei a Jerusalém e estive ali três dias.
12 Den nite time I get up, me an some odda guys wit me. I no tell nobody wat God tell me fo do fo Jerusalem. Da ony animal I take was da one I stay ride on.
12 E, de noite, me levantei, eu e poucos homens comigo, e não declarei a ninguém o que o meu Deus me pôs no coração para fazer em Jerusalém; e não havia comigo animal algum, senão aquele em que estava montado.
13 I go out nite time from da Valley Gate, an ova dea wea can see da Dragon Puka Fo Watta, den I go nea da Rubbish Gate. I check out da Jerusalem town wall dat stay all bus up, an da town gates dat stay burn down.
13 E, de noite, saí pela Porta do Vale, para a banda da Fonte do Dragão e para a Porta do Monturo e contemplei os muros de Jerusalém, que estavam fendidos, e as suas portas, que tinham sido consumidas pelo fogo.
14 From dea, I pass by da Watta Gate to da King Watta Place. But den, no mo room by da place wea da animal I stay ride can go.
14 E passei à Porta da Fonte e ao viveiro do rei; e não havia lugar por onde pudesse passar a cavalgadura que estava debaixo de mim.
15 So I go up da valley by da stream in da dark an I check out da wall ova dea. Den I turn aroun an go back. I go inside Jerusalem thru da Valley Gate an go home my place.
15 Então, de noite, subi pelo ribeiro e contemplei o muro; e voltei, e entrei pela Porta do Vale, e assim voltei.
16 Da govmen guys, dey donno wea I wen go o wat I stay do. I neva tell nobody yet, not da Jew guys, o da prieses, o da alii guys, o da govmen guys, o da odda peopo dat goin do da work bumbye.
16 E não souberam os magistrados aonde eu fui nem o que eu fazia; porque ainda até então nem aos judeus, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos mais que faziam a obra tinha declarado coisa alguma.
17 But laytas, I tell all da guys, “You guys, you see da trouble we get. Jerusalem town stay all bus up. Da town gates all burn up. Eh you guys! We gotta do someting! We goin build da Jerusalem town wall one mo time. Shame, dis! Wen we pau, no mo shame!”
17 Então, lhes disse: Bem vedes vós a miséria em que estamos, que Jerusalém está assolada e que as suas portas têm sido queimadas; vinde, pois, e reedifiquemos o muro de Jerusalém e não estejamos mais em opróbrio.
18 I tell da leada guys da story, how God wen put his good hand on top me an help me. I tell um too, wat da King wen tell me.
18 Então, lhes declarei como a mão do meu Deus me fora favorável, como também as palavras do rei, que ele me tinha dito. Então, disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. E esforçaram as suas mãos para o bem.
19 But wen Sanballat da Horon guy, his helpa Tobiah da Ammon guy, an Geshem da Arab guy find out, dey make fun a us guys, an talk bad bout us. Dey tell, “Wassup?! Wat you guys stay do?! You guys stay go agains da King, o wat?”
19 O que ouvindo Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, e Gesém, o arábio, zombaram de nós, e desprezaram-nos, e disseram: Que é isso que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Right den an dea I tell um, “Da God Dat Stay Inside Da Sky, he goin make eryting come okay fo us guys. We work fo him. Az why us guys goin start fo build da wall. You guys no goin do notting cuz dass not yoa kuleana. Yoa peopo no mo da right fo tell wat fo do fo Jerusalem town. Cuz from befo time, you guys neva own dis town an pray hea. Was oua ancesta guys wen do dat.”
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus dos céus é o que nos fará prosperar; e nós, seus servos, nos levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte, nem justiça, nem memória em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.