Mateus 9

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus go inside da boat fo go back da odda side a da lake, an he come by da town wea he live.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Had some guys dat bring one guy on top one mat fo go by Jesus. Da guy, he no can move, notting. Jesus see dat, an he figga, “Cuz dese guys trus me fo real kine, I goin make dea fren come good!” Den he tell da sick guy, “Eh, you, come strong! You know all da kine bad stuff you wen do? I tell you now, da shame fo all dat, pau awready!”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 But get some teacha guys dea dat teach da Rules From God. Dey tink, “Dis guy talk bad bout God!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 But Jesus know wat dey tink. He tell, “How come you guys tink bad kine stuff lidat?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Right den an dea, da guy get up an go home.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 All da peopo see dat, an dey come real sked. An dey tell how awesome God stay, cuz he da kine God dat give peopo dat kine powa.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Den Jesus go way from dea. He spock one guy name Matthew, dat stay inside da tax place fo colleck money fo da govmen. Jesus tell um, “Go come wit me! Be one a my guys!” Den Matthew get up, an go wit him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Dat time Jesus go Matthew house fo eat. Plenny tax guys an odda kine peopo dat get one bad rep jalike dem wen sit down fo eat wit Jesus an his guys.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Da Pharisee guys see dat, an dey tell Jesus guys, “Yoa teacha, how come he stay eat wit da tax guys an odda kine peopo dat get one bad rep jalike dem?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus hear dat, an he tell um, “Da guys dat not sick no need docta, ony da sick guys need docta.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Go figga wat Hosea, da guy dat talk fo God, wen tell befo time, ‘I like my peopo give chance to each odda. Dat mo betta den jus make one sacrifice inside da temple.’ Dass wat God tell. But me, I neva come fo tell da guys dat erytime do wat God tell um fo do, fo come my guys, but I wen come fo da peopo dat get one bad rep.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Had guys John Da Baptiza Guy was dea teacha. Dey come by Jesus, an tell him, “How come us guys skip food wen us pray, an da Pharisee guys skip food wen dey pray, but da guys you stay teach, dey no skip food, but still yet dey pray?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus tell um, “Wat you tink? You go one wedding an make sad face an cry wen da guy dat stay get married stay dea? No way! Bumbye, da time goin come wen dey goin take away da guy dat stay get married, an den, dat time, his frenz goin skip food.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Fo fix up one ol puka clothes, you no goin take one new piece cloth dat no shrink yet fo cova da puka. You do dat, den wen you go wash um, da new piece goin shrink an make one mo big puka, an you make da ol clothes mo worse.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Same ting, you no goin put grape juice fo make wine inside one ol kine ledda bag an close um fo let um ferment. You do dat, da new wine goin ferment an bus da ol wine bag, an da wine goin spill out. Da ol ledda no good no moa. Mo betta, you put da grape juice inside one new kine ledda bag. Den da wine an da bag goin stay good.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wen he stay tell dat, one leada guy go dea an go down in front Jesus, an tell, “My girl jus mahke. Try come an put yoa hand on top her. Den she goin come back alive.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesus go wit him, an da guys he stay teach go too.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Jesus turn aroun, an spock her behind him, an he tell, “Sistah, come strong! You trus me, dass why you come good awready.” An right den an dea she come good.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Wen Jesus come nea da leada guy house, he see da guys stay playing funeral kine music. Erybody stay make big noise an stay crying plenny.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 He tell um, “Erybody go way! Da girl neva mahke, she ony stay sleeping.” But da peopo make fun a him.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 He sen um all outside. Den he go inside, an hold da girl hand, an she come back alive.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Da peopo all ova da place ova dea hear bout dis.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Jesus go way from dea. Had two blind guys go behind Jesus an yell, “Hui! Dey call you Da Guy From King David Ohana! Feel pity fo us an give us chance!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Wen Jesus go inside his house, da blind guys go inside dea too. Jesus tell um, “Fo real kine, you guys trus me, az why I goin make you guys see?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Den he touch dea eyes an tell, “Da way you guys trus me, dass how goin be.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 An right den an dea dey can see. Den Jesus tell um strait, “You guys betta not tell nobody notting bout dis.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 But dey go all ova da place an tell erybody.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Da guys dat was blind befo go way from dea. An you know wat? Odda guys bring one guy by Jesus. Had one bad kine spirit dat take ova him, dass why da guy no can talk.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesus make da bad kine spirit no bodda da guy no moa, an den da guy can talk. All da peopo, dat blow dea mind. Dey tell, “Us Israel peopo neva see dis kine stuff happen befo!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But da Pharisee guys stay tell, “Dis buggah stay tight wit da Devil, da leada guy fo da bad kine spirits. Dass why he can make da bad kine spirits let go da peopo!”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Jesus go aroun all da big an small towns, an he teach inside da Jew churches. He teach da Good Kine Stuff bout how fo get God fo come dea King, an he make all da sick guys an da guys dat not strong come good.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Wen he see all da peopo, he get love an aloha an pity fo dem, cuz dey all wore out inside an no can do notting cuz a dat. Dey jalike da sheeps dat no mo one sheep guy fo take kea dem.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 So den he tell his guys, “Da peopo jalike da crop. Get plenny crop fo harves, but no mo enuff worka guys fo do um.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Dass why you guys gotta tell da boss guy dat own da crop fo sen da worka guys fo harves um.”How dey tie up da wheat fo harves um|src="hk00100b.tif" size="col" loc="Mat 9:37" copy="BFBS (Knowles)" ref="9:37"
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.