Mateus 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Dis book tell bout Jesus an his ancesta guys. He da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen. He from King David ohana, an David, he from Abraham ohana.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Dis Jesus ohana lis. Get fourteen faddahs from Abraham to David: Abraham, he Isaac faddah. Isaac, he Jacob faddah. Jacob, he Judah faddah, an all Judah braddahs, he dea faddah too.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judah, he Perez an Zerah faddah, an Tamar, she dea muddah. Perez, he Hezron faddah. Hezron, he Ram faddah.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram, he Aminadab faddah. Aminadab, he Nashon faddah. Nashon, he Salmon faddah.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon, he Boaz faddah, an Rahab, she Boaz muddah. Boaz, he Obed faddah, an Ruth, she Obed muddah. Obed, he Jesse faddah.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 An Jesse, he King David faddah.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon, he Rehoboam faddah. Rehoboam, he Abijah faddah. Abijah, he Asa faddah.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa, he Jehoshafat faddah. Jehoshafat, he Joram faddah. Joram, he Uzziah faddah.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzziah, he Jotham faddah. Jotham, he Ahaz faddah. Ahaz, he Hezekiah faddah.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hezekiah, he Manasseh faddah. Manasseh, he Amos faddah. Amos, he Josiah faddah.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josiah, he Koniah faddah, an Koniah braddahs too. Was dat time wen da Babylon armies wen make prisonas all da Jew guys, an take um away Babylon side.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Afta dey take um away Babylon side, had fourteen faddahs: Koniah, he Shealtiel faddah. Shealtiel, he Zerubbabel faddah.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zerubbabel, he Abiud faddah. Abiud, he Eliakim faddah. Eliakim, he Azor faddah.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor, he Zadok faddah. Zadok, he Akim faddah. Akim, he Eliud faddah.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud, he Eleazar faddah. Eleazar, he Mattan faddah. Mattan, he Jacob faddah.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jacob, he Joseph faddah. An Joseph, he Mary husban. Mary born Jesus, da one dey call da Christ Guy, da Spesho Guy God Wen Sen.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 So, da lis fo da faddahs from Abraham till King David, get fourteen faddahs, one afta da odda, an from King David till dey come prisonas Babylon side, get fourteen faddahs, an from wen dey prisonas Babylon side till Jesus, da Christ Guy, get fourteen faddahs.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Befo Mary born Jesus, da Spesho Guy God Wen Sen, dis happen. Mary, she make ready fo marry Joseph. But befo dey marry, da Good An Spesho Spirit make her get hapai.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Joseph, da guy dat goin come her husban, he one guy dat do da right ting erytime, an he no like make her come shame in front da peopo. So he figga, “I no goin marry her, but I no goin tell nobody.”
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 But wen he stay figga lidat, right den an dea, wen he stay dreaming, one angel messenja guy from Da One In Charge come by him. Da angel guy tell, “Eh Joseph! You from King David ohana. No sked take Mary fo come yoa wife, cuz she hapai from God Spirit dat stay good an spesho.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 She goin born one boy, an you goin name um Jesus, cuz he goin get his peopo outa da kine bad stuff dey do.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 All dis happen jalike Isaiah wen tell, da guy dat talk fo God long time befo time,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Lissen up! One young wahine
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Joseph wake up an he do wat da angel guy from Da One In Charge tell him fo do. He take Mary home, fo come his wife.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 But he neva sleep wit her befo she born her boy. An he name him Jesus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.