Mateus 11

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wen Jesus pau tell his twelve guys wat dey gotta do an wea dey gotta go, he sen um all ova da place, an den he go way from ova dea fo go teach inside da odda towns.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Same time, John Da Baptiza Guy, he stay in prison. He hear bout all da stuff Jesus stay do. (Jesus da Christ Guy, you know, da Spesho Guy God Wen Sen.) So John sen his guys fo talk to Jesus.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Dey tell him, “Eh, you da guy suppose to come, o wat? O we suppose to wait fo anodda guy fo come?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesus tell um, “Go, tell John wat you guys stay hear an see.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Had guys dat no can see, now dey can see. Had guys dat no can walk, now dey can walk. Had lepa guys, now dey no mo sick. Had guys dat no can hear, now dey can hear. Had guys dat wen mahke, now dey stay walk aroun. Da peopo dat no mo notting, now dey hear all da Good Kine Stuff From God dat I stay teach um.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 An if da tings I do no bodda you, den you goin feel good inside.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Afta John guys start fo go way from ova dea, Jesus tell all da peopo bout John. He tell um, “Dat time you guys go inside da boonies fo see John, how come you wen go? Was fo look da wind stay blow da grass? No way!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Den, wat you go ova dea fo see? One guy wit fancy kine clotheses, o wat? You know wat? Da guys dat wear fancy kine clotheses stay inside da king palace.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 If not dat, wat you go ova dea fo see? One guy dat talk fo God, o wat? I tell you guys dat John, he mo den one guy dat talk fo God.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Dis da guy da Bible wen talk bout befo time, dat time God tell his Spesho Guy,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 “Dass right! An I like tell you guys dis too: From all da peopo dat live befo time, no mo nobody mo importan den John Da Baptiza Guy. But now, even da mostes small kine guy dat get God fo his King, he mo importan den John.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “From da firs time John Da Baptiza Guy start fo teach till now, da peopo dat get God fo dea king stay come mo an mo strong. An get guys dat like beef fo take um ova.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Befo John show up ova dea, all da guys dat talk fo God befo time talk bout God da king. An da Rules Moses wen write talk bout um too.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Dis guy John, he da guy dey tell goin come, jus like Elijah. You tink you guys can handle dat, o wat?
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 You guys get ears fo hear, so you betta lissen up!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “But peopo nowdays, how dey stay? Dey jalike da kids dat stay sit inside da open market place, an yell to dea frenz,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “‘Eh! Us guys make music fo you guys,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 “Same ting, wen John Da Baptiza Guy show up, he no eat so he can pray plenny, an he no drink wine. Dass how come peopo tell, ‘Eh, he get one bad kine spirit in charge a him!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 But try go figga dis: Me, I da Fo Real Kine Guy. I eat, I drink, an dey tell, ‘You know wat? Dis guy erytime stay eating an drinking! He frenz wit da guys dat colleck tax money fo da govmen, an da odda kine peopo dat get one bad rep jalike dem.’ But eh! you know wat? Da guy dat get da smarts from God, da tings he do, goin show proof dat he right.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Den Jesus scold da peopo from all da towns wea he wen show his powa, cuz dey not sorry fo all da bad kine stuff dey stay do, an dey still yet stay do um.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 He tell, “Wassamatta you guys?! You guys from Korazin town, an you guys from Betsaida town! I neva show my powa to da Tyre an Sidon guys da way I wen show um to you guys. Az why dem Tyre an Sidon guys neva come sorry fo da bad kine stuff dey wen do, an no even come shame fo all dat. If dey wen see my powa da way you guys wen see um, dey put on burmbag clotheses an throw ash on top dea head fo erybody know dey sorry real quick, but dey neva do dat. But you guys wen see my powa fo real kine, an you still yet no stay sorry!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 But I stay tell you guys now, bumbye goin be mo easy fo da Tyre an Sidon peopo wen dey gotta stan in front God da Judge, den fo you guys.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 “‘An you guys from Capernaum town,
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 But I stay tell you guys, bumbye goin be mo easy fo da Sodom guys wen dey stan in front God da Judge, den fo you guys.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Dat time Jesus tell, “God, you my Faddah. You Da One In Charge all ova da sky an da world. Mahalo plenny, eh, cuz you show dis kine stuff to da kids, but hide um from da smart guys dat know plenny.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yeah, you my Faddah, an dass how you like um happen.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Den Jesus tell dem, “My Faddah in da sky give me eryting, you know. I his Boy, an az why he do dis. Nobody know me jalike my Faddah know me. An nobody know my Faddah fo real kine, ony me, I know him, cuz I his Boy. An da Boy da one dat pick da peopo he like show da Faddah to dem.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “All you guys dat stay work hard an carry heavy kine stuff dat make you come wore out, come! Go come ova hea by me. I goin give you guys res.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Jalike da cows get yoke on top dem fo pull dea load, you guys put my yoke on top you. Learn fo do wat I stay teach you. I stay gentle kine an I like take kea odda peopo befo I take kea me, fo notting bodda you guys.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Cuz my yoke real easy fo put on, an my load not heavy.”One guy plow one field wit cows dat get yoke on top dea neck|src="lb00018b.tif" size="col" loc="Mat 11:30" copy="BFBS (Bass)" ref="11:30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.