Marcos 6

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus go way from dea, an go back his place Nazaret, an his guys go too.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Wen da Res Day come, he go inside da Jew church an teach da peopo. Plenny peopo tell, “Wow! Wea he get all dis stuff from? How come he know all dis? Wea he get da powa fo do all dis awesome stuff?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Fo shua dass da carpinta guy, aah? His muddah Mary, an his braddahs James, Joseph, Judas, an Simon. His sistahs, dey stay hea wit us too.” Dis bodda dem, how he stay ack.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 But Jesus tell um, “One guy dat talk fo God get plenny respeck. But he no mo respeck notting inside his town an his ohana.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 He call his twelve guys togedda, an sen um out two by two. He give um da powa fo make da bad kine spirits no bodda da peopo no moa.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Dis wat he tell his guys: “Ony take litto bit fo da trip, ony yoa stick fo walk. No take bread. No even take one bag, o money in yoa belt.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Take yoa slippas, but no take two coats.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Wen you guys go inside one guy house, stay dea till you go way from da town.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 An if da peopo in da place no like you come an no like lissen you, wen you go outa dat town, shake da dus off yoa feet, fo show dat you no mo dus from dat no good place.”House wit flat roof|src="lb00234b.tif" size="col" loc="Mrl 6:10" copy="BFBS (Bass)" ref="6:10"
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Afta dat Jesus guys all go out an tell da peopo, “You gotta come sorry fo all da bad kine stuff you wen do, an no do um no moa.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 An dey make plenny bad kine spirits no bodda da peopo no moa, an dey put olive oil on top plenny sick peopo, an make dem come good.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 — ausente —
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 — ausente —
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 — ausente —
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 — ausente —
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 — ausente —
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 — ausente —
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 — ausente —
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 — ausente —
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 — ausente —
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 — ausente —
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Afta dat, da guys Jesus wen sen all ova da place come back an come by Jesus. Dey tell um all da stuff dey wen do an wat dey wen teach da peopo.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 But had choke plenny peopo stay come an go. Jesus dem neva have chance fo eat. So he tell his guys, “Eh, come! We go one place wea nobody stay fo res ova dea litto bit.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 So dey go ova dea inside da boat.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 But choke plenny peopo see um stay going, an dey know who Jesus, so dey run from da towns an get dea befo da guys in da boat get dea.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Wen Jesus get outa da boat, he see all da peopo. He get pity fo dem, cuz dey jalike da sheeps dat no mo one sheep guy fo take kea dem. Right den an dea he start fo teach um plenny stuff.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wen da sun go down, Jesus guys come by him an tell, “Wow! Pau hana time awready! An no mo notting fo eat ova hea.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Go tell da peopo, ‘Go to da towns, an buy someting fo eat!’”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 But Jesus tell um, “Nah! Dey no need go. You guys, you give um someting fo eat.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Jesus tell dem, “Go see how much bread you get.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 He tell, “Tell all da peopo fo sit down on top da green grass,
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 fifty peopo hea, hundred peopo dea.” So dey sit down.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Den Jesus take da five bread an da two fish. He look up to da sky, an tell God he get one good heart fo give da peopo food. Den he broke up da bread an give um to his guys, an da guys give um to da peopo. An he broke up da two fish fo erybody.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Dey all eat an come full.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 His guys pick up twelve big baskets full wit all da lefovas.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Had five tousan guys dea dat eat da bread.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 — ausente —
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 — ausente —
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Wen dark time come, no mo nobody stay dea on da land by him. Da boat go out in da middo a da lake.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 He spock his guys stay trying fo row da boat, but dey no can, cuz da wind stay blow hard. Real early in da morning Jesus come by dem. He stay walking on top da watta. He ack jalike he goin pass by dem.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Den he climb inside da boat wit dem, an da wind die down. Da guys, dat blow dea mind!
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Dey neva undastan how he wen feed all da peopo bread, cuz dey real hard head.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Den Jesus dem all go da odda side a da lake, an dey throw da anchor out by Gennesaret town.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Dey climb outa da boat, an da peopo ova dea know who Jesus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 So dey run all ova da place fo bring da sick peopo on top dea mats to wea dey hear Jesus stay.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Wea eva Jesus go, in da big an small towns, an da country side, dey take da sick peopo by da open market place. An dey beg him come fo da sick peopo touch his clotheses. An all da peopo dat touch him come good.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.