Lucas 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta dat Jesus go thru da big an da small towns, an he teach da Good Stuff bout how peopo can get God fo dea king. Da Twelve Guys go wit him.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 An befo time Jesus make some wahines come good from da bad kine spirits an all kine sick. Dey all go too: Mary da Magdala wahine, dat had seven bad kine spirits dat take ova her befo time, but Jesus make um no bodda her no moa.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 An Joanna, Chuza wife, she go. (Chuza, he da guy dat stay in charge a King Herod palace.) An Susanna, an plenny odda wahines, dey all go too. Da wahines wen use dea money fo help take kea Jesus dem.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Plenny peopo stay come by Jesus from plenny towns, an he tell um one story fo teach dem.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 He tell, “You wen hear da farma guy story? He go plant seed. He throw da seeds all ova da groun fo plant. Some seeds fall down by da side a da trail. Da peopo walk on top um, an da birds eat um up.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Some seeds fall down on top da rocks, an grow, an den dry up, cuz ony litto bit watta inside da dirt.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Odda seeds fall down inside da kine bushes wit stickas. Da seeds an da bushes grow up togedda, an da bushes wit stickas choke um.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Odda seeds, dey fall down inside da good dirt, an dey grow good, an come up plenny, one hundred times mo den da farma wen plant.”Da birds eat some a da seeds da farma guy throw fo plant um|src="AP-08-02.TIF" size="col" loc="5Luk 8:8" copy="Paschal" ref="8:5"
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Da guys Jesus teach tell him, “Wat dis Seed story mean?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 He tell, “God let you guys know all da stuff bout how he stay king. But I tell stories fo teach da odda peopo, az why jalike da Bible tell, ‘dey see, but dey no can see fo real kine. Dey hear, but dey no can hear fo real kine.’”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Den Jesus tell, “Dis wat da Seed story mean. Da seed, dass wat God tell.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Da seeds dat fall down on top da trail, dass jalike da peopo dat hear. But da Devil come make um foget wat God tell, fo dem no trus God. Dass why God no can take um outa da bad kine stuff dey do.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Da seeds on top da rocks, dass da peopo dat take wat God tell, an dey stay good inside wen dey hear um. Dey trus God litto bit, but wen get hard time dey pau trus, cuz dey no mo deep root, jalike da seeds on top da rocks.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Da seeds dat fall down inside da bushes wit stickas, dass da peopo dat hear, but den dey worry plenny, an dey like come rich an get plenny stuffs, an dey like play aroun all da time. All dat stuff grab um, an choke um. Dey foget wat God tell, jalike da seeds dat no mo wheat cuz dey stay inside da bushes wit stickas.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 But ho! Da seeds dat fall down inside da good dirt, dass jalike da peopo dat hear wat God tell. Dey get one good heart, do da right ting, an no give up. Dey jalike da seeds dat give good kine wheat.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “You no light one lamp an cova um up wit one bucket, o put um unda da bed. No way! You goin put um on top one shelf fo da peopo dat come inside dea see da light.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Cuz eryting dat stay hide, bumbye God goin show um, an eryting dass hard fo undastan he goin make um mo easy fo da peopo undastan um.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Tink! You gotta lissen good! Da guy dat lissen good goin undastan plenny, but da guy dat no lissen good, God goin take away eryting he tink he know.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Dat time Jesus muddah an braddahs come by him, but dey no can come togedda wit him cuz get choke plenny peopo ova dea.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 One guy tell Jesus, “Eh, yoa muddah an yoa braddahs, dey outside, an dey like visit you.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jesus tell da guy, “My muddah an my braddahs, aah? Da peopo dat hear wat God tell an do um, dey da ones az my muddah an braddahs fo real kine.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 One time Jesus tell his guys, “We go da odda side a da lake.” So dey go inside da boat an start fo go out.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Wen dey put up da sail, Jesus go sleep. One big wind storm come down on top da lake, an da waves was bussing ova da boat, an make da boat almos huli. Dey get in big trouble.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Da guys wake up Jesus, an tell, “Eh, Boss! We goin mahke!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 He tell his guys, “How come you guys no trus me?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Dey ride boat da odda side a Galilee Lake to da Gerasa town fields.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesus go on top da beach. One guy from dat town come dat get some bad kine spirits in charge a him. Long time dat guy neva wear clotheses o stay inside one house, but he stay inside da caves wea dey put da mahke guys.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus tell da guy, “Wat yoa name?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Da bad kine spirits, dey beg Jesus plenny times fo no make um go suffa inside da Deep Dark Hole.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Had plenny pigs dat stay grind on top da hill. Da bad kine spirits beg Jesus, “If you make us no bodda da guy, we like go take ova da pigs, aah?”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 So da bad kine spirits no bodda da guy no moa, an go take ova da pigs. An den all da pigs run down one steep hill, an fall inside da lake an drown.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Wen da guys dat take kea da pigs see wat happen, dey run go tell erybody inside da town an all ova da place wat dey wen see.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 All da peopo come fo look. Wen dey come by Jesus, dey spock da guy, an he no mo da bad kine spirits now. He stay sit by Jesus feet wit clotheses on, an he tink good stuff now. An all da peopo come real sked.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Da guys dat see wat happen, dey tell da peopo bout da guy dat da bad kine spirits wen take ova, dat he stay good now.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Den all da peopo from aroun Gerasa town tell Jesus fo go way from dem, cuz dey real, real sked. So he go inside da boat an go way.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Da guy dat no mo bad kine spirits now, he beg Jesus fo him go wit Jesus, but Jesus tell him, “No, brah. No can.” Jesus tell,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Go home. Tell how God wen help you plenny.” So da guy go way an tell all ova da town how Jesus wen help him plenny.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Wen Jesus come back, plenny peopo feel good inside fo see um, cuz dey stay wait fo him.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Had one leada guy from da Jew church, name Jairus. Right den an dea he come an go down by Jesus feet. He beg Jesus fo go his house,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 cuz his ony girl, bout twelve year ol, litto mo mahke ova dea.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 An had one wahine ova dea dat stay bleed twelve year. She wen pay eryting she get to da doctas, but nobody can make her come good.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 She come behind Jesus an touch his clotheses. Right den an dea she pau bleed.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jesus tell, “Who wen touch me?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 But Jesus tell, “Somebody wen touch me. I know, cuz powa go out from inside me.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Den da wahine know dat dey goin find out, an she come an go down by Jesus feets, sked an shaking real hard. In front all da peopo she tell how come she wen touch him, an how real fas she come good.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jesus tell her, “Sistah, you trus me. Dass why you come good awready. Go. Now you no need suffa no moa.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Wen Jesus still talking, one guy come from Jairus house, an tell, “Yoa girl mahke awready. No need bodda da teacha no moa.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Wen Jesus hear dat, he turn aroun an tell Jairus, “No sked, ony trus me, an she goin come good.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Wen Jesus come Jairus house, he ony let Peter, John, an James, an da faddah an muddah go inside wit him, an no odda peopo.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Same time all da peopo stay cry an moan fo her. Jesus tell, “No cry no moa! She not mahke, she ony stay sleep.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 An dey all laugh an make fun a him, cuz dey know she mahke.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 But Jesus take her hand an tell, “Eh litto girl, sit up!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Right den an dea her life come back an she sit up. Den Jesus tell her faddah an muddah, “Give her someting fo eat.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Dat blow dea mind. But Jesus tell um, “Eh! No tell nobody wat wen happen, aah.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.