Lucas 8

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta dat Jesus go thru da big an da small towns, an he teach da Good Stuff bout how peopo can get God fo dea king. Da Twelve Guys go wit him.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 An befo time Jesus make some wahines come good from da bad kine spirits an all kine sick. Dey all go too: Mary da Magdala wahine, dat had seven bad kine spirits dat take ova her befo time, but Jesus make um no bodda her no moa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 An Joanna, Chuza wife, she go. (Chuza, he da guy dat stay in charge a King Herod palace.) An Susanna, an plenny odda wahines, dey all go too. Da wahines wen use dea money fo help take kea Jesus dem.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Plenny peopo stay come by Jesus from plenny towns, an he tell um one story fo teach dem.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 He tell, “You wen hear da farma guy story? He go plant seed. He throw da seeds all ova da groun fo plant. Some seeds fall down by da side a da trail. Da peopo walk on top um, an da birds eat um up.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Some seeds fall down on top da rocks, an grow, an den dry up, cuz ony litto bit watta inside da dirt.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Odda seeds fall down inside da kine bushes wit stickas. Da seeds an da bushes grow up togedda, an da bushes wit stickas choke um.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Odda seeds, dey fall down inside da good dirt, an dey grow good, an come up plenny, one hundred times mo den da farma wen plant.”Da birds eat some a da seeds da farma guy throw fo plant um|src="AP-08-02.TIF" size="col" loc="5Luk 8:8" copy="Paschal" ref="8:5"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Da guys Jesus teach tell him, “Wat dis Seed story mean?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 He tell, “God let you guys know all da stuff bout how he stay king. But I tell stories fo teach da odda peopo, az why jalike da Bible tell, ‘dey see, but dey no can see fo real kine. Dey hear, but dey no can hear fo real kine.’”
10 Jesus respondeu:
11 Den Jesus tell, “Dis wat da Seed story mean. Da seed, dass wat God tell.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Da seeds dat fall down on top da trail, dass jalike da peopo dat hear. But da Devil come make um foget wat God tell, fo dem no trus God. Dass why God no can take um outa da bad kine stuff dey do.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Da seeds on top da rocks, dass da peopo dat take wat God tell, an dey stay good inside wen dey hear um. Dey trus God litto bit, but wen get hard time dey pau trus, cuz dey no mo deep root, jalike da seeds on top da rocks.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Da seeds dat fall down inside da bushes wit stickas, dass da peopo dat hear, but den dey worry plenny, an dey like come rich an get plenny stuffs, an dey like play aroun all da time. All dat stuff grab um, an choke um. Dey foget wat God tell, jalike da seeds dat no mo wheat cuz dey stay inside da bushes wit stickas.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 But ho! Da seeds dat fall down inside da good dirt, dass jalike da peopo dat hear wat God tell. Dey get one good heart, do da right ting, an no give up. Dey jalike da seeds dat give good kine wheat.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “You no light one lamp an cova um up wit one bucket, o put um unda da bed. No way! You goin put um on top one shelf fo da peopo dat come inside dea see da light.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Cuz eryting dat stay hide, bumbye God goin show um, an eryting dass hard fo undastan he goin make um mo easy fo da peopo undastan um.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Tink! You gotta lissen good! Da guy dat lissen good goin undastan plenny, but da guy dat no lissen good, God goin take away eryting he tink he know.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Dat time Jesus muddah an braddahs come by him, but dey no can come togedda wit him cuz get choke plenny peopo ova dea.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 One guy tell Jesus, “Eh, yoa muddah an yoa braddahs, dey outside, an dey like visit you.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Jesus tell da guy, “My muddah an my braddahs, aah? Da peopo dat hear wat God tell an do um, dey da ones az my muddah an braddahs fo real kine.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 One time Jesus tell his guys, “We go da odda side a da lake.” So dey go inside da boat an start fo go out.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Wen dey put up da sail, Jesus go sleep. One big wind storm come down on top da lake, an da waves was bussing ova da boat, an make da boat almos huli. Dey get in big trouble.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Da guys wake up Jesus, an tell, “Eh, Boss! We goin mahke!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 He tell his guys, “How come you guys no trus me?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Dey ride boat da odda side a Galilee Lake to da Gerasa town fields.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jesus go on top da beach. One guy from dat town come dat get some bad kine spirits in charge a him. Long time dat guy neva wear clotheses o stay inside one house, but he stay inside da caves wea dey put da mahke guys.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesus tell da guy, “Wat yoa name?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Da bad kine spirits, dey beg Jesus plenny times fo no make um go suffa inside da Deep Dark Hole.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Had plenny pigs dat stay grind on top da hill. Da bad kine spirits beg Jesus, “If you make us no bodda da guy, we like go take ova da pigs, aah?”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 So da bad kine spirits no bodda da guy no moa, an go take ova da pigs. An den all da pigs run down one steep hill, an fall inside da lake an drown.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Wen da guys dat take kea da pigs see wat happen, dey run go tell erybody inside da town an all ova da place wat dey wen see.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 All da peopo come fo look. Wen dey come by Jesus, dey spock da guy, an he no mo da bad kine spirits now. He stay sit by Jesus feet wit clotheses on, an he tink good stuff now. An all da peopo come real sked.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Da guys dat see wat happen, dey tell da peopo bout da guy dat da bad kine spirits wen take ova, dat he stay good now.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Den all da peopo from aroun Gerasa town tell Jesus fo go way from dem, cuz dey real, real sked. So he go inside da boat an go way.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Da guy dat no mo bad kine spirits now, he beg Jesus fo him go wit Jesus, but Jesus tell him, “No, brah. No can.” Jesus tell,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Go home. Tell how God wen help you plenny.” So da guy go way an tell all ova da town how Jesus wen help him plenny.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Wen Jesus come back, plenny peopo feel good inside fo see um, cuz dey stay wait fo him.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Had one leada guy from da Jew church, name Jairus. Right den an dea he come an go down by Jesus feet. He beg Jesus fo go his house,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 cuz his ony girl, bout twelve year ol, litto mo mahke ova dea.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 An had one wahine ova dea dat stay bleed twelve year. She wen pay eryting she get to da doctas, but nobody can make her come good.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 She come behind Jesus an touch his clotheses. Right den an dea she pau bleed.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jesus tell, “Who wen touch me?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 But Jesus tell, “Somebody wen touch me. I know, cuz powa go out from inside me.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Den da wahine know dat dey goin find out, an she come an go down by Jesus feets, sked an shaking real hard. In front all da peopo she tell how come she wen touch him, an how real fas she come good.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesus tell her, “Sistah, you trus me. Dass why you come good awready. Go. Now you no need suffa no moa.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Wen Jesus still talking, one guy come from Jairus house, an tell, “Yoa girl mahke awready. No need bodda da teacha no moa.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Wen Jesus hear dat, he turn aroun an tell Jairus, “No sked, ony trus me, an she goin come good.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Wen Jesus come Jairus house, he ony let Peter, John, an James, an da faddah an muddah go inside wit him, an no odda peopo.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Same time all da peopo stay cry an moan fo her. Jesus tell, “No cry no moa! She not mahke, she ony stay sleep.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 An dey all laugh an make fun a him, cuz dey know she mahke.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 But Jesus take her hand an tell, “Eh litto girl, sit up!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Right den an dea her life come back an she sit up. Den Jesus tell her faddah an muddah, “Give her someting fo eat.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Dat blow dea mind. But Jesus tell um, “Eh! No tell nobody wat wen happen, aah.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.