Lucas 6
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 One time was da Jew Res Day. Jesus an his guys wen walk thru da fields wea dey grow da wheat. His guys pick litto bit wheat, rub um wit dea hands fo get rid a da junks, an eat um.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 But had some Pharisee guys tell, “Hala! How come you guys stay do da kine work dass kapu fo do on da Res Day?!”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesus tell um, “Wot! You guys neva read inside da Bible wat King David wen do, dat time him an his guys was hungry?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 He wen go inside God house. He take da bread dass spesho fo God dat stay ova dea an eat um. He give um to his guys too. An nobody neva say notting to David, no matta da Rules From God tell dat ony da pries guys can eat dat bread.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 “Eh! I da Fo Real Kine Guy. Dass why I da One get da right fo tell wat can do da Res Day.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Anodda Res Day Jesus go inside one Jew church an teach. One guy stay dea an his right hand no work no moa.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Some teachas dat teach da Rules From God an some Pharisee guys like bus Jesus, so dey watch um real good, if he goin make somebody come good on da Res Day.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 But Jesus know wat dey stay tink, an he tell da guy wit da hand dat no work no moa, “Stan up ova hea in front erybody.” An da guy come.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Den Jesus tell dem, “I like aks you guys one question. Dass right in da Rules From God fo do da good kine stuff on da Res Day, o do da bad kine stuff? Fo help peopo fo stay alive, o fo wipe um out?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 He look aroun at dem, an den he tell da guy, “Stick out yoa hand.” An da guy stick um out, an his hand come good one mo time.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 But da Pharisee guys come real huhu, an start fo make one plan togedda wat dey like do to Jesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Dat time Jesus go up one hill fo pray. He stay dea an pray all nite.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Wen day time come he call all da guys dat go wit him fo come. An he pick twelve guys, an tell dey da guys he goin sen all ova.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 He pick
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthew an Thomas,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 James boy Judas,
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesus come down da hill wit his guys, an he stan on top one flat place. Had plenny guys dea dat go wit him an plenny odda peopo from Jerusalem an all ova Judea, an from da coast nea Tyre an Sidon.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Dey come ova dea fo lissen him, an fo him make um come good from all kine sick. Da kine wit da bad kine spirits dat bodda dem, Jesus make um all come good.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Erybody try fo touch him, cuz da powa stay come outa him an make um all come good.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesus look da guys he stay teach an tell,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 You guys dat stay hungry now,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “You guys can stay good inside wen da peopo hate you, an throw you out, an talk harsh kine to you, an tell you no good cuz a me, da Fo Real Kine Guy!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Da peopo dat hate you guys now, long time befo time God wen sen da guys dat talk fo him fo teach dea ancesta guys. An dose peopo dat time make da guys dat talk fo God suffa plenny too, jalike nowdays dea kids stay make you guys suffa. But eh! Dance an sing wen dey make any kine to you guys! Stay plenny good inside! Cuz bumbye God goin give you guys plenny good kine stuff in da sky.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Bummahs you guys dat stay rich now!
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Bummahs you guys dat stay full now!
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Bummahs wen erybody talk good bout you guys!
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “I stay tell you guys dat lissen me: Get love an aloha fo da peopo dat stay agains you. Do good stuff fo dem.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Tell God fo do good tings to da peopo dat put kahuna on top you, an pray fo da peopo dat make you guys suffa.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 If somebody wack yoa right cheek, let him wack yoa lef cheek too. If one guy steal yoa coat, give him yoa shirt too.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Give to erybody dat aks you fo someting, an if somebody rip off yoa stuffs, no tell him fo give um back.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Do to da odda guy jalike you like him do to you.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “If you guys get love an aloha ony fo da peopo dat get love an aloha fo you, you figga God owe you money fo dat? No way! Even da bad kine guys get love an aloha fo da guys dat get love an aloha fo dem!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 An if you guys do good ony to da peopo dat do good to you, you figga God owe you money fo dat? No way! Even da peopo dat do bad kine stuff do dat.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 If you guys ony lend someting to da peopo you figga goin give um back, you figga God owe you money fo dat? Even da bad kine peopo lend stuff to odda bad kine peopo, if dey figga dey goin get um all back.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 No way! Get love an aloha fo da peopo dat stay agains you, an do good tings fo dem, an lend um stuff, an no figga you goin get um back! Cuz da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, he erytime do good tings fo da peopo dat no tell him ‘Mahalo plenny!’ an da peopo dat do real bad kine stuff. If you make jalike God, dat show he you guys Faddah, an you his kids. An bumbye, God goin give you guys plenny good kine stuff bumbye in da sky cuz a dat.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Give chance jalike yoa Faddah give chance.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “No make jalike one judge to nobody. Den God no goin be yoa judge. No tell da odda guy gotta get punish. Den God no goin punish you. Let da odda guy go, an no stay huhu wit him. Den God goin let you go an hemo yoa shame fo all da bad kine stuff you wen do.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Give stuff to da odda guy. Den God goin give stuff to you. He goin fill um up, shake um, fill um up some moa, plenny goin even run ova, an he goin pour um all inside yoa bag. Cuz da way you give to peopo, same way he goin give to you.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesus talk some moa. He tell, “You tink one blind guy can lead anodda blind guy? He do dat, an da two guys goin fall down inside one puka.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 One guy not mo importan den his teacha, but erybody dat learn all da stuffs from dea teacha, dey goin come jalike dea teacha.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “How come you guys spock da small piece junk inside yoa braddah eye, an no tink bout da big two by four inside yoa eye?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 How you goin tell yoa braddah, ‘Eh, try let me pull da small piece junk outa yoa eye,’ wen you no see da big two by four inside yoa eye? You tell one ting an do anodda! Firs take da big two by four outa yoa own eye, den you can see good fo take da small piece junk outa yoa braddah eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Da good kine tree no can give bad fruits, an da bad kine tree no can give good fruits.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 You know da kine tree from da kine fruits dey give. No can pick da fig o da grape from da kine tree wit thorns.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Da good guy do good kine stuff cuz get good stuff inside him, an da bad guy do bad kine stuff cuz get bad stuff inside him. Da kine stuff somebody get inside goin come out thru da mout by wat da guy tell.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “How come you guys call me ‘Boss, Boss,’ but you no do wat I tell you fo do?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 I goin show you guys how da guy stay dat come by me, an lissen wat I tell um fo do, an he do um.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 He jalike da guy dat stay build his house, an dig deep an put da foundation on top da rock. Den da big watta come, an poun da house, but no can shake um, cuz he make um good.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 But da guy dat hear wat I tell an no do um, he jalike da guy dat build his house on top da groun, but no mo foundation. Da big watta poun um, an dat house fall down an bus up.”Build house on top da rock|src="AP-06-07.tif" size="col" loc="Luk 6:48" copy="Paschal" ref="6:48"
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.