Lucas 13
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Dat time some peopo stay dea, an dey tell Jesus bout da peopo from Galilee dat Pilate army guys wen kill, same time dose peopo stay make one sacrifice inside da Temple.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jesus tell, “You tink dem guys from Galilee wen do mo worse stuff den all da odda peopo from Galilee cuz dey wen suffa lidat?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 I tell you, no way! But if you guys no come sorry fo all da bad kine stuff you wen do, an no do um no moa, all you guys goin mahke too.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Da eighteen guys dat wen mahke wen da towa Siloam side fall down on top um—you tink dey wen do mo worse stuff den all da odda peopo inside Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 I tell you, no way! But if you guys no come sorry fo all da bad kine stuff you wen do, an no do um no moa, all you guys goin mahke too.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jesus tell um dis story fo teach um. “Had one guy dat get one fig tree dat stay grow inside his grape field. He go fo look if get fruit on um, but no mo fruit.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 So he tell da worka guy dat take kea da field, ‘Three year now I stay come fo look if get fruit on dis fig tree, an no mo fig! Cut um down, fo no use up da dirt!’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 But da worka guy tell, ‘Boss, leave um one mo year. I goin dig one ditch aroun um, an put fertiliza inside da ditch.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 If da tree give fruit nex year, dass good! If no give fruit, den cut um down!’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 One Res Day Jesus stay teach inside one Jew church.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 One wahine stay dea dat no can walk good. One bad kine spirit wen make her lidat eighteen year befo time. She bent ova an no can stan up strait.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jesus spock her, an tell her, “Sistah, I make you come good from all yoa sick!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Den he put his hands on top her, an right den an dea she stan up strait an tell how awesome God stay.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Da main leada guy fo da Jew church come huhu cuz Jesus wen make her come good on da Res Day. So, he tell all da peopo, “Get six days fo work. So, let um make you come good on dem days, an not on da Res Day!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Jesus, Da One In Charge, tell um, “You guys tell one ting an do anodda! All you guys hemo yoa cow o yoa donkey from da fence an lead um out fo get watta on da Res Day.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 But dis wahine from Abraham ohana, an was Satan wen make um fo her no walk good fo eighteen year. You no tink dass okay fo hemo her from da sick dat make her no walk good, an do um on da Res Day too, o wat?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Wat he tell wen make all da guys dat stay agains him come shame. But da peopo stay good inside cuz a all da awesome stuff he do.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jesus tell, “How you tink goin come wen God stay king? Wat kine story I gotta tell you guys fo help you undastan um?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Wit God, eryting start small, den come big. Dass jalike one small mustard seed. One guy take um an plant um inside his open lanai. Da small seed grow up, an come one big bush, an da birds come down outa da sky an make house inside da branches.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 An Jesus tell, “Wat you tink stay like, wen God stay king?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Make eryting come diffren, aah? Dass jalike da yeast. One wahine take um an put um inside one big bowl wit flour. Bumbye da whole bread come diffren cuz a da yeast.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesus go thru da big an small towns an teach. He stay go Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 One guy tell him, “Boss, ony litto bit peopo goin get outa da bad kine stuff dey stay in, aah?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Make shua you try hard fo get God fo yoa king! You know, dass jalike you gotta go by him thru one skinny door. Plenny peopo goin try fo go inside dea, but no can.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 God jalike one house owna dat eat, den go lock da door fo go sleep. Den you guys goin stan outside an start fo knock da door an tell, ‘Eh Boss, try open da door fo us!’ But he goin tell you guys, ‘I donno who you guys o wea you guys come from!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 You guys goin tell, ‘Eh! Us guys wen eat an drink wit you, an you wen teach us wen you walk down oua street.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 He goin tell one mo time, ‘I donno who you guys o wea you guys come from! Get outa hea, all you guys dat stay do wass wrong!
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 From wea you guys goin go, you goin see Abraham, Isaac, an Jacob, an all da guys dat wen talk fo God. Dey goin stay dea wit God da King, but God goin throw you guys outside. Den you guys goin cry an grind yoa teet cuz you so mad an futless.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 But odda peopo goin come from mauka side an makai side an all ova, an dey goin sit down jalike fo one luau wit God da King.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 An you know wat? Get guys dat peopo tink dey not importan now, an dey goin be da mos importan guys wen God stay king. Get odda guys dat peopo tink dey importan now, but dey no goin be importan wen God stay king.’”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Dat time, had some Pharisee guys dat come by Jesus an tell him. “You betta get outa hea, an go anodda place, cuz King Herod like kill you, you know.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jesus tell, “Go tell dat buggah dat I tell, ‘I make da bad kine spirits no bodda da peopo no moa, an I make da peopo come good today an tomorra. An day numba three, my work goin come pau.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 But I still gotta go today an tomorra an da nex day, till I get to Jerusalem. You know, befo time da Jew guys kill da guys dat talk fo God, an Jerusalem was da place dey kill um.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Wassamatta you peopo inside Jerusalem?! You wen throw rocks an kill da guys dat talk fo God befo time. Plenny times I wen like bring all yoa kids togedda, jalike one muddah hen bring togedda her chicks unda her wings, but you guys no like come by me!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 “Wassamatta you guys?! Eryting all poho fo you guys awready! I tell you guys, you no goin see me one mo time till bumbye wen you guys tell, ‘Dis da Guy dat come wit da right fo talk fo Da One In Charge, an we like God do good tings fo him!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.