Juízes 5
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Dat day Deborah an Barak, Abinoam boy, sing dis song:
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 “Wen da leada guys fo Israel
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 “Hear dis, you king guys!
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 “Da One In Charge, wen you go out from da Seir Range,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 Da mountains shake in front Da One In Charge, da One from Mount Sinai.
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 “Da time Shamgar, Anat boy, stay alive,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 Inside da small towns, no mo nobody go outside,
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 Befo time, wen da peopo pick new gods,
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 I get love an aloha fo da ones dat make da rules fo da Israel peopo,
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 “You importan guys dat ride on top da nice looking donkeys,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Tink bout wat da guys tell, dat share da watta
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 ‘Deborah, wake up! Wake up!
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 “Den da guys dat stay alive still yet,
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 Some a my guys come from Efraim,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 Da leada guys from Issakar stay wit Deborah.
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 How come you Reuben guys stay sit nea da fires inside da camp?
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Da Gilead peopo stay da odda side a da Jordan Riva.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 Da Zebulun peopo, dey volunteer fo mahke.
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 “Da king guys from Canaan come an fight
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 Was jalike da stars fight from da sky!
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 Da Kishon Gulch wash dem away.
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 Den da horse hoofs poun an make big noise.
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Da angel messenja guy from Da One In Charge tell,
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 “Jael, her Heber wife, da guy from da Ken ohana.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisera aks fo watta, an she give him milk.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 She put out her hand fo grab da tent peg.
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 He fall down by her feet.
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 “Sisera muddah look thru da window,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 Da wahines dat help her, dey stay akamai.
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 ‘Fo shua, dey stay rip off all da stuffs from da Israel peopo.
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 Deborah tell: “Da One In Charge, I like all da guys dat stay agains you, come wipe out!
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.