Jeremias 32

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dis da message dat Da One In Charge wen give Jeremiah, da year numba ten wen Zedekiah stay da king fo Judah, an da year numba eighteen wen Nebukadnezzar stay king fo Babylon.
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 Az was da time wen da army fo da Babylon king stay all aroun Jerusalem fo nobody go inside o come outside. An Jeremiah, da guy dat talk fo God, stay one prisona inside da patio in da middo a da guard guys building fo da Judah king palace.
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 Befo time, Zedekiah da king fo Judah put Jeremiah inside da prison patio ova dea, cuz he tell, “How come you tell you talk fo God, aah?! You tell, ‘Dis wat Da One In Charge tell: I goin give dis town to da Babylon king. An he goin come take um ova.
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 But Zedekiah, da Judah king, no goin get away from Babylon guys. Fo shua, da Babylon king goin make him one prisona, an den he goin see da Babylon king an den dey goin talk.
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 Da Babylon king goin take Zedekiah Babylon side, an he goin stay ova dea till I do wat I like do bout him. If you fight da Babylon guys, you no can win ova dem.’ Az wat Da One In Charge tell.”
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 Dat time, Jeremiah tell: “Dis da message Da One In Charge wen give me. He tell:
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 You know Hanamel, yoa uncle Shallum boy? He goin come by you fo tell you, ‘Buy my field Anatot side, cuz you get da right fo buy um fo keep um inside oua ohana, an cuz you mo nea to me den da odda ohana guys. Az why you gotta be da one fo buy um.’
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 “Den, jalike how Da One In Charge wen tell, my cousin Hanamel come by me inside da patio fo da guard guys place. He tell, ‘Buy my field Anatot side, inside da Benjamin ohana land. Cuz you get da right fo buy um an keep um inside da ohana. Buy um fo you.’
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 az why I wen buy da Anatot field from my cousin Hanamel. I give him 17 ounce silva.
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 I write my name on top da paypa dat tell dat I own da land, an I roll um up an put my mark on um. Den da guys dat see me write um, dey write dea name on top da outside. I use one scale fo weigh da silva in front erybody too.
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 Den I take da paypa wit my mark on um dat tell I wen buy da land, da way da rule fo wat I gotta do tell, an I take da copy dat no mo mark too.
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 Den I give da paypas dat tell I wen buy da land to Baruk, Neriah boy an Mahseiah grankid. Da odda guys see me do dat too—my cousin Hanamel, da guys dat wen write dea names on da outside a da paypa, an all da odda Judah peopo dat stay sit inside da patio fo da guard guys.
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 “In front all dose peopo I tell Baruk wat he gotta do:
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 ‘Dis wat Da One In Charge, da God Ova All Da Armies an da God fo da Israel peopo, tell you: Take dese paypas dat tell I wen buy da land, da one wit da mark an da odda one dat no mo da mark, an put um inside one clay pot fo dem las long time.
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 Cuz dis wat me, Da One In Charge, da God Ova All Da Armies an da God fo da Israel peopo, tell: One mo time, peopo can buy houses, fields, an grape farms inside dis land.’”
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 Afta I give da paypas fo da land to Baruk, Neriah boy, I pray to Da One In Charge lidis:
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 “You, Da One In Charge, you da Boss! Fo shua you da One wen make da sky an da world, cuz you strong an you no sked use yoa powa. I know, no mo notting stay too hard fo you fo do.
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 You stay tight wit uku tousan generation a yoa peopo. But wen you pay back peopo fo da bad kine stuff dey wen do, even dea kids get hurt too. You da God dat stay awesome an get plenny powa. Da peopo dat know wat kine god you, dey call you Da One In Charge, da God Ova All Da Armies.
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 You tell plenny peopo wass good fo dem do, an you stay strong fo do plenny kine stuff. You see an know how all da peopo stay live. You pay erybody fo da way dey live, good o bad, an fo wateva happen from da tings dey do.
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 You wen do awesome stuff fo show da peopo inside da Egypt land yoa powa, an you wen do stuffs ony you can do, an peopo know bout all dat, still yet today. Az how you make plenny peopo know wat kine god you—da Israel peopo an all da odda peopo all ova da world.
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 Wen you wen bring yoa Israel peopo outa Egypt, you wen do all kine awesome stuff fo show da Egypt peopo yoa powa, an do stuffs ony you can do. You use yoa powa, an do awesome an unreal kine stuffs.
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 Den you wen give da peopo dis land. You wen make one strong promise to dea ancesta guys fo give um dis land, wea get plenny milk an honey erytime.
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 Dey come inside hea an take um ova. But dey no lissen wat you tell um, o stick wit da rules you wen teach um. Dey no live how you tell dem fo live. Az why you bring all dis bad kine stuff on top dem.
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 “Look, how da Babylon guys stay pile up dirt awready fo come ova da town wall an capcha Jerusalem town. Cuz a da war, an no mo food, an da bad kine sick, da Babylon guys dat stay fight us guys goin take ova da town. Wat you wen tell stay happen right now, jalike you see!
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 Da One In Charge, you da boss fo me! So, how come you wen tell me ‘Go buy da field wit silva! Make shua da guys see you buy um, an write dea names on top da paypa dat dey see you buy um!’ Same time, da Babylon guys goin take ova da town!”
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 Den anodda message come from Da One In Charge fo me, Jeremiah. He tell dis:
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “Fo shua, Me, Da One In Charge, da God fo all da peopos inside da world. You tink someting too hard fo me fo do, o wat?!
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 Az why dis wat me, Da One In Charge, tell: I almos ready fo give Jerusalem town to da Babylon guys an Nebukadnezzar, da king fo Babylon, fo take um ova.
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 Da Babylon guys dat attack dis town goin come inside an make one big fire. Dey goin burn da town fo shua—da houses fo da peopo dat make me come huhu, cuz dey burn incense on top dea flat roofs fo da god Baal, an dey pour out wine fo make sacrifice dea fo da odda gods.
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 “Fo shua, from da start da Israel peopo an da Judah peopo stay do ony bad kine stuff, da way I see um. Fo shua, da Israel peopo piss me off bout da idol kine gods dey make wit dea hands.
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 From da time da peopo build dis big town till now, da ones dat live inside hea make me come real huhu, cuz dey do stuff dat make me real mad. Az how come I goin throw dem out from in front me.
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 I goin dump da town, cuz a all da bad kine stuff da Israel peopo an da Judah peopo stay do fo make me come huhu—dea king guys, dea govmen guys, dea pries guys, an dea guys dat tell dat dey talk fo me, da Judah guys, an da peopo dat live Jerusalem.
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 Dey turn dea back to me an make jalike dey no give a rip, no matta I wen teach dem ova an ova. Wen I teach dem stuff, dey no lissen fo change wat dey do.
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 Dey put up dea pilau idol kine gods inside da Temple. But dat Temple stay dea fo peopo know wat kine god me. An cuz a dis dey make da place so dat no can go dea fo pray.
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 Dey make sacrifice places fo da god Baal inside da Ben-Hinnom Valley, fo burn up dea boys an girls inside da fire ova dea! Dey do dat fo make sacrifice to da god Molek. I neva tell um fo make lidat, an I neva plan fo dem do dat kine pilau stuff an make da Judah peopo do pilau kine stuff too.
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 “You an yoa frenz stay tell, ‘Fo shua, da Babylon king goin take ova dis town, cuz a da war, an no mo food, an da bad kine sick!’ But me, Da One In Charge, da God fo da Israel peopo, tell dis:
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 ‘You know wat?! I wen scatta da Israel peopo all ova da diffren lands cuz I real mad at dem! But fo shua bumbye I goin bring dem back togedda an let dem live ova hea, fo dem no need worry bout notting.
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 Dey goin come my peopo, an I goin come dea God.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 I goin show dem how fo tink an live da bestes way. Erytime dey goin show me respeck. Dass how eryting goin come good fo dem an da ones dat goin come from dem.
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 I goin make one deal wit dem dat goin las foeva: I still yet goin do good kine stuff fo dem, fo dem show respeck fo me, an dey no goin tell “Laytas” to me.
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 I goin stay real good inside bout dem fo do good kine stuff fo dem. An I stay shua cuz I get plenny love an aloha fo dem, an I goin make dem stan strong inside dis land.’”
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 Dis da message from Da One In Charge: “Jalike I wen bring all dis bad kine stuff on top dis peopo, now I da One goin give dem all da good kine stuff I wen promise dem.
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 Peopo goin buy fields inside dis land one mo time, no matta you guys stay tell, ‘Nobody can live ova hea cuz no mo peopo o animals. Da Babylon guys wen take um!’
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 Peopo goin buy fields an pay wit silva, an get back one paypa dat tell dey own da land. Dey goin put one seal wit dea mark on top da paypa, an dey goin bring peopo dat write down dea name fo show proof dat dey wen buy da land. Dey goin make lidat inside da Benjamin ohana land, an da towns aroun Jerusalem, da Judah towns, an da up country towns inside da hills, an da low hills makai side, an da Negev boonies. All dis goin happen afta I bring um back an dey no stay prisonas no moa. Az wat Da One In Charge tell.”
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.