João 19

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den Govna Pilate tell his guys fo take Jesus an cut him up wit da whip.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Da army guys twis togedda big kine thorn branches fo make one crown, an dey put um on top his head. Den dey put one purple kine robe on top him.Da army guys make Jesus wear one crown dey make from thorn branches|src="Crown of Thorns.tif" size="col" loc="Jhn 19:2" copy="Allison" ref="19:2"
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 An dey come in front him, an tell, “Eh! King fo da Jews!” An dey slap his head.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Den Pilate go outside one mo time, an tell erybody, “Eh, look! I goin bring him outside fo you guys, fo you guys know dat I no find notting bad he do dat I gotta punish him.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jesus come outside wit da crown a thorns on top his head an da purple robe. Den Pilate tell da peopo, “Look, da guy!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Wen da Main Pries guys an da police guys see Jesus, dey make big noise, an dey yell, “Kill da buggah on top one cross! Kill da buggah on top one cross!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Da Jews tell Pilate, “Us guys get Rules from God, an da Rules tell dis guy gotta mahke, cuz he talk like he God Boy.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Wen Govna Pilate hear wat dey tell, he come mo sked.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 He go back inside da army headquarters an aks Jesus, “Eh, you! Wea you come from?” But Jesus no tell notting.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Den Pilate tell him, “You no like talk to me, o wat? Eh, you donno dat I get da right fo make dem kill you on top one cross, an I get da right fo let you go?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesus tell, “Ony one way you get da right fo hurt me. Ony if God Up Dea Inside Da Sky give you da powa fo do all dis, den you can do dis. Dass why da guy dat wen turn me ova to you, he do mo worse ting den you.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 From dat time, Pilate try fo let him go. But da Jews make big noise an yell, “If you let dis guy go, you not King Cesar fren. If anybody like come one king, he agains King Cesar.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Az why, wen Pilate hear da tings dey tell, he bring Jesus outside, an he sit down on top da judge chair by da place dey call “Stone Pavemen Square,” an da Jews call um “Gabbata.”
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Was da Day fo Make Ready fo da Passova. Bout noon time, Pilate tell da Jews, “Look, yoa king!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 But dey make big noise an yell, “Hang um up! Hang um up! Kill da buggah on top one cross!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Den Pilate turn ova Jesus fo da army guys kill um on top one cross.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 He carry da cross dey goin use fo kill um outside da town, da place dey call “Da Skull Place,” an da Jews call um “Golgota,” dea language.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ova dea dey nail Jesus to da cross. Same ting fo two odda guys, one on top one cross on da lef side, da odda one on top anodda cross on da right side, an Jesus in da middo.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Anodda ting: Pilate tell da army guys fo make one sign an put um on top da cross. Da sign tell,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Dis sign, plenny Jews read um, cuz da place dey kill him stay nea Jerusalem town. Da army guys write da sign in three language: Hebrew, Greek, an Latin.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Da Jew Main Pries guys tell Pilate, “Eh, no write, ‘Da King fo da Jews’! Mo betta write, ‘Dis guy tell, I da king fo da Jews’.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate tell um, “I wen tell my guys wat fo write, an dass how goin stay!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Da army guys, afta dey nail Jesus to da cross, dey take his clotheses an make four pile. Was one pile fo ery army guy. Had his robe too, dat neva have seam, cuz dey weave um from da top an all ova.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 So dey tell, “Mo betta no broke up da robe. We go throw da dice fo um, aah? Fo find out who goin get um.” Dat was fo make happen jalike da Bible tell from befo time: “Dey split my clotheses. An my robe, dey throw da dice fo um.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Had Jesus muddah standing by da cross wit her sistah, an Mary, Clopas wife, an Mary from Magdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesus see his muddah standing dea, wit one guy he teach, da one he get plenny love an aloha fo. (Dass was me, John, you know.) So Jesus tell his muddah, “Look, Ma, dis yoa boy now.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Den Jesus tell me, “Eh! Make her jalike yoa muddah now.” An I take her to my place from dat time.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Afta dat, Jesus know dat he awready do eryting he suppose to do. Den fo make happen eryting da Bible tell befo time, he tell, “I thirsty!”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Had one jug full a cheap wine ova dea. Dey fill up one sponge wit da wine, put um on top one oregano branch, an put um up to his mout.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Wen Jesus taste da cheap wine he tell, “Eryting pau awready!” An he bend down his head, an den let go his spirit.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Was da Day Fo Make Eryting Ready Fo Da Passova. Da Jews neva like fo da mahke bodies fo stay on top da cross on da Res Day. Dat Res Day stay real spesho, so da leada guys go beg Pilate fo broke da guys legs fo kill um mo quick fo take down da bodies.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Da army guys go dea. Da two guys dey kill on top da odda crosses same time wit Jesus, dey broke da firs guy legs, an den da odda guy legs.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 But wen dey go by Jesus, dey see dat he mahke awready, so dey neva broke his legs.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 But one army guy stab him wit his spear on da side, an blood an watta come out.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (You know, one a da guys dat see all dat happen, dass me. I tell da tings I wen see, an I tell da trut. I know I stay tell da true kine stuff, fo you guys trus wat I tell.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 All dis happen jalike da Bible tell befo time, “Not even one bone goin get broke.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 An da Bible tell anodda ting, “Dey goin look at him, da guy dey wen stab.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Had one guy Joseph from Arimatea town. He like learn plenny from Jesus, but he neva tell nobody, cuz he sked a da Jew leada guys. He go tell Pilate he like take Jesus body, an Pilate tell “Shoots.” So he go ova dea an take away Jesus body.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, he go wit Joseph too. He da guy dat befo time go by Jesus nite time fo talk wit him. He bring aloe an myrrh, all mix up, bout hundred poun, fo put on top Jesus body befo dey bury him.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Dey take Jesus body an wrap um up inside linen kine cloth wit da aloe an myrrh inside, cuz dass how da Jews bury da mahke guys.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Da place dey kill Jesus, get one garden wit trees, an one new place fo bury dat da owna guy jus pau dig outa one cave, an dey neva put nobody inside dea yet.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Dass wea dey put Jesus, cuz was da Day da Jews Make Ready fo da Passova, an dat place stay nea.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.