Gênesis 44
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Wen da braddahs ready fo go home, Joseph tell da guy dat take kea his house, “Go fill da guys bags wit food, all dat can go inside da bag. Fo ery bag, put da silva back inside too dat dey wen pay.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 An you know da spesho silva cup fo wine dass mines? Go put um inside da younga braddah bag, same time you put da silva fo da food inside his bag too.” Da worka guy go do jalike Joseph tell um fo do.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Early morning time, wen get light, Joseph guys help da braddah guys put da bags on top da donkeys an go.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Afta da braddah guys go litto bit outside da town, Joseph tell da guy dat take kea his house, “Now! Go afta dem guys! Chase um, stop um, an wen you catch um up, tell um dis: ‘Eh! My boss wen make good to you guys, but you guys, you do one bad ting fo pay um back!
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 I stay talk bout da spesho cup fo wine dat my boss use fo drink. An fo shua, he can use um fo find out from da gods wat goin happen. No good, da ting you guys stay do!’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Joseph guy go catch up da braddah guys. He tell um wat he suppose to tell.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Dey tell him, “No way, boss! How come you stay talk lidat? Us guys, jalike we yoa slave guys. Us not da kine peopo dat do da kine stuff you stay talking bout.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Look! Us guys wen bring back da extra silva from da Canaan land. We find um inside oua bags firs time. How you tink us goin steal silva o gold from inside yoa boss house now?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Go check out all us guys bags hea, cuz we jalike yoa slave guys. If you find da spesho cup inside anybody stuffs, you can kill da guy, an all us odda guys, us goin come yoa slave guys.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Joseph guy tell um, “Kay den, goin be jalike you guys tell. If I find da cup wit one a you guys, dat guy goin come one slave fo me. But I no goin poin finga you odda guys.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 So dey take down da bags from on top da donkeys real fas an put um on top da groun, an all dem open dea bag.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Joseph guy check out all da bags. He start from da oldes braddah firs, an den da nex. Da las one he wen check out, was da younga braddah Benjamin. An he find da spesho silva cup right dea inside da bag!
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Da braddah guys, wen dey see dat, bodda dem plenny so dey rip dea clotheses fo show dey sad. Dey put da bags back on top dea donkeys an go back inside da town.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Joseph, he still dea inside his house. Judah an da odda braddah guys, dey go inside, an real fas dey go down on top da groun in front Joseph fo show um respeck.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Joseph tell um, “Wot! Wass dis ting you guys do to me? You guys donno dat me, da kine guy dat know how fo find out from da gods wat stay happen!”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Judah tell: “Eh boss! Wat us can tell you? Us no mo notting fo tell, fo shua! How we goin show proof to you dat we neva do notting bad? No can! God, he find out da bad ting us guys do awready. Az why us guys come back hea fo be yoa slave guys now, an you da boss fo all us guys, even da guy dey find wit da spesho cup!”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Joseph tell um: “No! I not da kine guy fo make all you guys come slaves! Ony da guy dat dey find wit da spesho cup, dat guy goin come one slave fo me! You guys can go back by yoa faddah guy, an no need worry notting. Eryting goin be okay.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Den Judah go nea Joseph an tell um, “Eh, you my boss, an I yoa slave guy! So try let me, yoa slave guy, tell dis one ting. Try no come huhu wit me, cuz you get da same kine powa jalike da Pharaoh guy!
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Eh boss, befo time, you wen aks us dat stay yoa slave guys, ‘You guys, you get faddah? you get braddah?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Us guys tell you, ‘Yeah, we get faddah, he alive, an he ol. An us get one mo younga braddah guy, dat born wen oua faddah guy ol awready. His real braddah mahke awready, so him da ony one dat stay from his muddah. Dass how come his faddah get plenny love an aloha fo him.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Befo time, you tell us guys dat work fo you, ‘Bring yoa younga braddah guy hea by me Egypt side fo me see him.’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 You da boss fo us, but us guys tell you dat time, ‘Da young guy no can leave his faddah. Cuz if he go leave him, da faddah guy goin mahke.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 But you wen tell us guys dat yoa slave guys, ‘If yoa younga braddah guy no come hea wit you guys, you guys no goin see me no moa!’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 So us guys go back by oua faddah, dass yoa slave guy too. We tell him wat you wen tell, cuz you da boss fo us guys too.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 “Den laytas, oua faddah guy tell us, ‘Go back one mo time. Buy litto bit mo food fo all us guys.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 We tell um, ‘No way us guys can go back dea. Ony if oua younga braddah guy stay come wit us, den we can go dea. Ony one way we goin see da main Egypt guy—if oua younga braddah stay come wit us!’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 “Den oua faddah, dass yoa slave guy too, he tell us, ‘You guys know dat my wife wen born two boys fo me.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 One a dem no stay no mo wit me, an I tell, “Gotta be, da wild animals wen rip um up.” Long time now I neva see um.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 An now, you guys like take away dis odda boy from me too, o wat?! Fo shua, if someting bad happen to him an he mahke too, dat goin be real bad, an you guys goin make me come real sore inside, fo me go wit all my gray hair to da Mahke Peopo Place.’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 “Az why I no can go home to my faddah dass yoa slave guy, an da boy no stay wit us. My faddah an da boy, dey stay real tight wit each odda. Az cuz my faddah goin stay alive ony if da boy stay alive too.
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 If he see dat da boy not wit us, he goin mahke, an us guys dat yoa slave guys goin be da guys dat goin make oua faddah presha out an come sore inside lidat, an he goin go wit all his gray hair to da Mahke Peopo Place.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Me, I yoa slave guy, but I wen make one strong promise to my faddah fo make shua I bring back da boy. I tell um, ‘If I no bring him back to you, den I goin come shame foeva cuz I do dat bad ting.’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 So now I like tell you: try let me stay hea an be da slave fo you an you da boss, but not da boy. Let him go back wit his odda braddahs.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 No way I can go back by my faddah guy, if da boy no stay wit me! Eh, no make me see da bad ting dat goin happen to my faddah!”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.