Gênesis 44
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Wen da braddahs ready fo go home, Joseph tell da guy dat take kea his house, “Go fill da guys bags wit food, all dat can go inside da bag. Fo ery bag, put da silva back inside too dat dey wen pay.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 An you know da spesho silva cup fo wine dass mines? Go put um inside da younga braddah bag, same time you put da silva fo da food inside his bag too.” Da worka guy go do jalike Joseph tell um fo do.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Early morning time, wen get light, Joseph guys help da braddah guys put da bags on top da donkeys an go.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Afta da braddah guys go litto bit outside da town, Joseph tell da guy dat take kea his house, “Now! Go afta dem guys! Chase um, stop um, an wen you catch um up, tell um dis: ‘Eh! My boss wen make good to you guys, but you guys, you do one bad ting fo pay um back!
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 I stay talk bout da spesho cup fo wine dat my boss use fo drink. An fo shua, he can use um fo find out from da gods wat goin happen. No good, da ting you guys stay do!’”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Joseph guy go catch up da braddah guys. He tell um wat he suppose to tell.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Dey tell him, “No way, boss! How come you stay talk lidat? Us guys, jalike we yoa slave guys. Us not da kine peopo dat do da kine stuff you stay talking bout.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Look! Us guys wen bring back da extra silva from da Canaan land. We find um inside oua bags firs time. How you tink us goin steal silva o gold from inside yoa boss house now?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Go check out all us guys bags hea, cuz we jalike yoa slave guys. If you find da spesho cup inside anybody stuffs, you can kill da guy, an all us odda guys, us goin come yoa slave guys.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Joseph guy tell um, “Kay den, goin be jalike you guys tell. If I find da cup wit one a you guys, dat guy goin come one slave fo me. But I no goin poin finga you odda guys.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 So dey take down da bags from on top da donkeys real fas an put um on top da groun, an all dem open dea bag.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Joseph guy check out all da bags. He start from da oldes braddah firs, an den da nex. Da las one he wen check out, was da younga braddah Benjamin. An he find da spesho silva cup right dea inside da bag!
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Da braddah guys, wen dey see dat, bodda dem plenny so dey rip dea clotheses fo show dey sad. Dey put da bags back on top dea donkeys an go back inside da town.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Joseph, he still dea inside his house. Judah an da odda braddah guys, dey go inside, an real fas dey go down on top da groun in front Joseph fo show um respeck.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Joseph tell um, “Wot! Wass dis ting you guys do to me? You guys donno dat me, da kine guy dat know how fo find out from da gods wat stay happen!”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Judah tell: “Eh boss! Wat us can tell you? Us no mo notting fo tell, fo shua! How we goin show proof to you dat we neva do notting bad? No can! God, he find out da bad ting us guys do awready. Az why us guys come back hea fo be yoa slave guys now, an you da boss fo all us guys, even da guy dey find wit da spesho cup!”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Joseph tell um: “No! I not da kine guy fo make all you guys come slaves! Ony da guy dat dey find wit da spesho cup, dat guy goin come one slave fo me! You guys can go back by yoa faddah guy, an no need worry notting. Eryting goin be okay.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Den Judah go nea Joseph an tell um, “Eh, you my boss, an I yoa slave guy! So try let me, yoa slave guy, tell dis one ting. Try no come huhu wit me, cuz you get da same kine powa jalike da Pharaoh guy!
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Eh boss, befo time, you wen aks us dat stay yoa slave guys, ‘You guys, you get faddah? you get braddah?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Us guys tell you, ‘Yeah, we get faddah, he alive, an he ol. An us get one mo younga braddah guy, dat born wen oua faddah guy ol awready. His real braddah mahke awready, so him da ony one dat stay from his muddah. Dass how come his faddah get plenny love an aloha fo him.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Befo time, you tell us guys dat work fo you, ‘Bring yoa younga braddah guy hea by me Egypt side fo me see him.’
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 You da boss fo us, but us guys tell you dat time, ‘Da young guy no can leave his faddah. Cuz if he go leave him, da faddah guy goin mahke.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 But you wen tell us guys dat yoa slave guys, ‘If yoa younga braddah guy no come hea wit you guys, you guys no goin see me no moa!’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 So us guys go back by oua faddah, dass yoa slave guy too. We tell him wat you wen tell, cuz you da boss fo us guys too.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 “Den laytas, oua faddah guy tell us, ‘Go back one mo time. Buy litto bit mo food fo all us guys.’
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 We tell um, ‘No way us guys can go back dea. Ony if oua younga braddah guy stay come wit us, den we can go dea. Ony one way we goin see da main Egypt guy—if oua younga braddah stay come wit us!’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 “Den oua faddah, dass yoa slave guy too, he tell us, ‘You guys know dat my wife wen born two boys fo me.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 One a dem no stay no mo wit me, an I tell, “Gotta be, da wild animals wen rip um up.” Long time now I neva see um.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 An now, you guys like take away dis odda boy from me too, o wat?! Fo shua, if someting bad happen to him an he mahke too, dat goin be real bad, an you guys goin make me come real sore inside, fo me go wit all my gray hair to da Mahke Peopo Place.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 “Az why I no can go home to my faddah dass yoa slave guy, an da boy no stay wit us. My faddah an da boy, dey stay real tight wit each odda. Az cuz my faddah goin stay alive ony if da boy stay alive too.
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 If he see dat da boy not wit us, he goin mahke, an us guys dat yoa slave guys goin be da guys dat goin make oua faddah presha out an come sore inside lidat, an he goin go wit all his gray hair to da Mahke Peopo Place.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Me, I yoa slave guy, but I wen make one strong promise to my faddah fo make shua I bring back da boy. I tell um, ‘If I no bring him back to you, den I goin come shame foeva cuz I do dat bad ting.’
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 So now I like tell you: try let me stay hea an be da slave fo you an you da boss, but not da boy. Let him go back wit his odda braddahs.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 No way I can go back by my faddah guy, if da boy no stay wit me! Eh, no make me see da bad ting dat goin happen to my faddah!”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.