Gênesis 2

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Az how God wen pau make da sky, da world, an all da tings inside dem.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Wen da day numba seven come, God pau awready wit da work he stay do.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 God tell, “Day numba seven, dass da bestes day!” He make dat day da spesho day fo him. Cuz dat was da day wen he pau make eryting so no need do moa. Dat day he res.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 An dass da God Make Eryting story bout how was wit da sky an da world, wen God make um all.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 all ova da world, neva even have wild bushes country side. Neva have da kine grass dat come up country side, cuz God, Da One In Charge, neva make da rain come down on top da groun yet, an cuz neva have nobody fo work da groun.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Had fog come up outa da groun, an da dew from dat was da ony watta dat da land get, dat time.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Den God, Da One In Charge, take dirt from da groun an make one guy. God blow on top his face fo make da guy come alive. Az how da guy get life inside him.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 God, Da One In Charge, wen plant plenny trees one place ova dea Eden side, da east side. Dass wea he put da guy he wen make.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 God, Da One In Charge, make da trees grow outa da groun, all nice kine tree fo look at, da kine dat make fruits good fo food. Inside da place dat get all da trees, inside da middo, had one Tree Dat Can Make You Live Foeva if you eat da fruit, an one Tree Dat Can Make You Know Wass Good An Wass Bad if you eat da fruit.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Had one riva dat come up inside Eden an give watta fo all da trees inside dat place. Outside, da riva split up an come four diffren riva.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 One a dem get da name Pishon, an go aroun da outside a Havilah land. (Dass da place wea get gold inside da groun,
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 da bestes kine gold, an gum from one tree fo make perfume, an onyx kine stone fo make jewelry.)
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Anodda riva get da name Gihon, an go aroun da outside a Cush land.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Anodda riva get da name Tigris, da one dat go by Assyria on da east side. Da odda riva, dass da Eufrates Riva.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 God, Da One In Charge, put da guy inside Eden, da place he wen plant plenny trees, fo live dea an work da groun an take kea eryting.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 God tell um wat he gotta do, “All da trees inside dis place, you can eat da fruits from dem, wateva you like.
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 Ony one tree—da Tree Dat Get Fruits Dat Can Make You Know Wass Good An Wass Bad, no eat da fruit from dat. Cuz wen you eat dat fruit, den you goin get cut off from me, an you goin mahke inside fo shua!”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Den God, Da One In Charge, tell, “No good no mo nobody fo stay wit da guy. I goin make somebody fo him, jalike him but diffren, dat goin kokua him.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Befo time, God, Da One In Charge, take dirt from da groun an make all da diffren kine wild animals an all da diffren kine birds in da sky. He bring um all in front da guy fo find out wat name da guy goin give um. Eryting dat stay alive, da name dat da guy give um, dass da name dey get.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 So da guy give name to all da kine animals dat live wit peopo, an all da kine birds in da sky, an all da kine wild animals. But still yet, da guy neva find one a dem dat stay jalike him but diffren, fo kokua him.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Den God, Da One In Charge, make da guy lie down an pass out sleep. Wen da guy stay sleeping, God take one rib outa his side, an den close up da place wit skin.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Den God, Da One In Charge, make one wahine outa da rib. He bring her by da guy.Jus right fo each odda|src="ap-01-10.tif" size="col" loc="Gen 2:22" copy="Paschal" ref="2:22"
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Da guy tell,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 (Dass how come da guys go way from dea faddah-muddah guys, an come tight wit dea wife, an da guy an da wahine, dey come jalike dey one.)
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 No matta da guy an da wahine was naked, dey no shame.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.