Gênesis 2
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 Az how God wen pau make da sky, da world, an all da tings inside dem.
1 Assim, os céus, e a terra, e todo o seu exército foram acabados.
2 Wen da day numba seven come, God pau awready wit da work he stay do.
2 E, havendo Deus acabado no dia sétimo a sua obra, que tinha feito, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 God tell, “Day numba seven, dass da bestes day!” He make dat day da spesho day fo him. Cuz dat was da day wen he pau make eryting so no need do moa. Dat day he res.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra, que Deus criara e fizera.
4 An dass da God Make Eryting story bout how was wit da sky an da world, wen God make um all.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus.
5 all ova da world, neva even have wild bushes country side. Neva have da kine grass dat come up country side, cuz God, Da One In Charge, neva make da rain come down on top da groun yet, an cuz neva have nobody fo work da groun.
5 Toda planta do campo ainda não estava na terra, e toda erva do campo ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Had fog come up outa da groun, an da dew from dat was da ony watta dat da land get, dat time.
6 Um vapor, porém, subia da terra e regava toda a face da terra.
7 Den God, Da One In Charge, take dirt from da groun an make one guy. God blow on top his face fo make da guy come alive. Az how da guy get life inside him.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra e soprou em seus narizes o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 God, Da One In Charge, wen plant plenny trees one place ova dea Eden side, da east side. Dass wea he put da guy he wen make.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, da banda do Oriente, e pôs ali o homem que tinha formado.
9 God, Da One In Charge, make da trees grow outa da groun, all nice kine tree fo look at, da kine dat make fruits good fo food. Inside da place dat get all da trees, inside da middo, had one Tree Dat Can Make You Live Foeva if you eat da fruit, an one Tree Dat Can Make You Know Wass Good An Wass Bad if you eat da fruit.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para comida, e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 Had one riva dat come up inside Eden an give watta fo all da trees inside dat place. Outside, da riva split up an come four diffren riva.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 One a dem get da name Pishon, an go aroun da outside a Havilah land. (Dass da place wea get gold inside da groun,
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 da bestes kine gold, an gum from one tree fo make perfume, an onyx kine stone fo make jewelry.)
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
13 Anodda riva get da name Gihon, an go aroun da outside a Cush land.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Anodda riva get da name Tigris, da one dat go by Assyria on da east side. Da odda riva, dass da Eufrates Riva.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para a banda do oriente da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 God, Da One In Charge, put da guy inside Eden, da place he wen plant plenny trees, fo live dea an work da groun an take kea eryting.
15 E tomou o Senhor Deus o homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 God tell um wat he gotta do, “All da trees inside dis place, you can eat da fruits from dem, wateva you like.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 Ony one tree—da Tree Dat Get Fruits Dat Can Make You Know Wass Good An Wass Bad, no eat da fruit from dat. Cuz wen you eat dat fruit, den you goin get cut off from me, an you goin mahke inside fo shua!”
17 mas da árvore da ciência do bem e do mal, dela não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Den God, Da One In Charge, tell, “No good no mo nobody fo stay wit da guy. I goin make somebody fo him, jalike him but diffren, dat goin kokua him.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma adjutora que esteja como diante dele.
19 Befo time, God, Da One In Charge, take dirt from da groun an make all da diffren kine wild animals an all da diffren kine birds in da sky. He bring um all in front da guy fo find out wat name da guy goin give um. Eryting dat stay alive, da name dat da guy give um, dass da name dey get.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 So da guy give name to all da kine animals dat live wit peopo, an all da kine birds in da sky, an all da kine wild animals. But still yet, da guy neva find one a dem dat stay jalike him but diffren, fo kokua him.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo animal do campo; mas para o homem não se achava adjutora que estivesse como diante dele.
21 Den God, Da One In Charge, make da guy lie down an pass out sleep. Wen da guy stay sleeping, God take one rib outa his side, an den close up da place wit skin.
21 Então, o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas e cerrou a carne em seu lugar.
22 Den God, Da One In Charge, make one wahine outa da rib. He bring her by da guy.Jus right fo each odda|src="ap-01-10.tif" size="col" loc="Gen 2:22" copy="Paschal" ref="2:22"
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem formou uma mulher; e trouxe-a a Adão.
23 Da guy tell,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 (Dass how come da guys go way from dea faddah-muddah guys, an come tight wit dea wife, an da guy an da wahine, dey come jalike dey one.)
24 Portanto, deixará o varão o seu pai e a sua mãe e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 No matta da guy an da wahine was naked, dey no shame.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.