Gênesis 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da time wen eryting wen start, God make da sky an da world.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Da world come so no mo notting inside, no mo shape notting. On top da wild ocean dat cova eryting, neva had light notting. Ony had God Spirit dea, moving aroun ova da watta.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Den God tell, “I like light fo shine!” an da light start fo shine.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 God see how good da light. Den he put da light on one side, an da dark on da odda side.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Da light time, he give um da name “Day time.” Da dark time, he give um da name “Nite time.” So, had da nite time an da day time, az day numba one.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Den God tell, “I like get someting inside da middo fo no let da watta up dea an da watta undaneat come togedda!”
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 An dass wat God do. God make someting fo no let da watta up dea an da watta undaneat come togedda.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Da ting inside da middo, God give um da name “Da Sky.” Had da nite time an da day time, az day numba two.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Den God tell, “I like da watta unda da sky come togedda one place, so dat get dry land!” An dass wat God wen do.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Da dry groun, God give um da name “Land,” an da watta dat wen come togedda one side, he give um da name “Ocean.” God look da dry groun an da ocean, an he tell, “Real, real good, all dat!”
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 Den God tell, “I like da land get all diffren kine plants! Da kine plants dat get seed, an da kine trees dat get fruits wit da seed inside, eryting!” An dass wat God do.
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 So da land get all diffren kine plants, da kine plants dat get seed, an da kine trees dat get fruits wit da seed inside, eryting. An God look da plants, an he tell, “Real, real good, all dat!”
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Had da nite time an da day time, az day numba three.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Den God tell, “I like put lights up dea inside da sky, da sun an moon an stars! Dass fo make da day time diffren den da nite time. Dass fo show da parts a da year fo do tings, an da days an da years.
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 I like get lights up dea inside da sky fo shine light all ova da world!” An dass wat God wen do.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 God make da two big lights. Da big light, he make um fo be da main one day time, an da odda light, he make um fo be da main one nite time.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 God put da lights up dea inside da sky fo shine light on top da groun,
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 day time an nite time, an fo make da light an da dark diffren. An God look da day an da nite, an he tell, “Real, real good, all dat!”
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Had da nite time an da day time, az day numba four.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Den God tell, “Inside da watta, I like get choke diffren kine tings dat live dea! Up inside da sky, I like get plenny bird an all kine tings dat fly up ova da groun!”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 God make all da big kine fish an odda kine tings dat live inside da ocean, an choke plenny small kine fish an odda kine tings dat move aroun inside da watta, an all kine birds an bugs wit wings. An God look da tings inside da watta an da tings dat fly, an he tell, “Real, real good, all dat!”
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Den God tell da fish an birds an all da odda kine life, “I give you da powa fo you do eryting I wen make you fo do. So, I like you get plenny bebes, an fill up da ocean wit um. You birds too, I like you fo do da same ting an fill up da world!”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Had da nite time an da day time, az day numba five.God make da tings dat live in da watta, an da birds|src="creation.tif" size="span" loc="Gen 1:20-23" copy="Allison" ref="1:20-23"
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Den God tell, “I like da land get all kine diffren tings! da animals dat live wit peopo, an da small kine animals, an da wild animals.” An dass wat wen happen.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 God make um all: all kine wild animals, an all kine animals dat live wit peopo, an all da small kine animals dat run aroun on top da groun. An God look da animals, an he tell, “Real, real good, all dat!”God make all da animals|src="ap-01-06.tif" size="col" loc="Gen 1:24-25" copy="Paschal" ref="1:24-25"
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Den God tell, “Now, I like make peopo. I like dem be jalike me, jalike one copy. Dey goin be in charge a eryting: da fish inside da ocean, da birds inside da sky, da animals, all da land, an all da small kine animals dat go aroun on top da groun.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 So God make da peopo, same same jalike one copy a him. He make guy kine an wahine kine.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Den God tell um, “I give you guys da powa fo you do eryting I wen make you fo do. So, born plenny bebes, an fill up da world wit um, an take ova! You guys, in charge a da fish inside da ocean, an da birds inside da sky, an all da animals dat move aroun on top da groun.”
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 An God tell dis too: “You know wat? I give you guys all da plants all ova da world dat make seed, an all da trees dat make fruits wit da seed inside. Dass fo you guys eat.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 An fo all da wild animals, an fo all da birds inside da sky, an fo all da animals moving aroun on top da groun—eryting dat stay alive, I give dem all da grasses an odda kine green plants fo dea food.” An dass wat God wen do.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 God look eryting he wen make, an he tell, “Real, real good, all dat!” An had da nite time an da day time, az day numba six.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.