Gênesis 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da time wen eryting wen start, God make da sky an da world.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Da world come so no mo notting inside, no mo shape notting. On top da wild ocean dat cova eryting, neva had light notting. Ony had God Spirit dea, moving aroun ova da watta.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Den God tell, “I like light fo shine!” an da light start fo shine.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 God see how good da light. Den he put da light on one side, an da dark on da odda side.
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Da light time, he give um da name “Day time.” Da dark time, he give um da name “Nite time.” So, had da nite time an da day time, az day numba one.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Den God tell, “I like get someting inside da middo fo no let da watta up dea an da watta undaneat come togedda!”
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 An dass wat God do. God make someting fo no let da watta up dea an da watta undaneat come togedda.
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Da ting inside da middo, God give um da name “Da Sky.” Had da nite time an da day time, az day numba two.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Den God tell, “I like da watta unda da sky come togedda one place, so dat get dry land!” An dass wat God wen do.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Da dry groun, God give um da name “Land,” an da watta dat wen come togedda one side, he give um da name “Ocean.” God look da dry groun an da ocean, an he tell, “Real, real good, all dat!”
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Den God tell, “I like da land get all diffren kine plants! Da kine plants dat get seed, an da kine trees dat get fruits wit da seed inside, eryting!” An dass wat God do.
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 So da land get all diffren kine plants, da kine plants dat get seed, an da kine trees dat get fruits wit da seed inside, eryting. An God look da plants, an he tell, “Real, real good, all dat!”
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Had da nite time an da day time, az day numba three.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Den God tell, “I like put lights up dea inside da sky, da sun an moon an stars! Dass fo make da day time diffren den da nite time. Dass fo show da parts a da year fo do tings, an da days an da years.
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 I like get lights up dea inside da sky fo shine light all ova da world!” An dass wat God wen do.
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 God make da two big lights. Da big light, he make um fo be da main one day time, an da odda light, he make um fo be da main one nite time.
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 God put da lights up dea inside da sky fo shine light on top da groun,
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 day time an nite time, an fo make da light an da dark diffren. An God look da day an da nite, an he tell, “Real, real good, all dat!”
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Had da nite time an da day time, az day numba four.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Den God tell, “Inside da watta, I like get choke diffren kine tings dat live dea! Up inside da sky, I like get plenny bird an all kine tings dat fly up ova da groun!”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 God make all da big kine fish an odda kine tings dat live inside da ocean, an choke plenny small kine fish an odda kine tings dat move aroun inside da watta, an all kine birds an bugs wit wings. An God look da tings inside da watta an da tings dat fly, an he tell, “Real, real good, all dat!”
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Den God tell da fish an birds an all da odda kine life, “I give you da powa fo you do eryting I wen make you fo do. So, I like you get plenny bebes, an fill up da ocean wit um. You birds too, I like you fo do da same ting an fill up da world!”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Had da nite time an da day time, az day numba five.God make da tings dat live in da watta, an da birds|src="creation.tif" size="span" loc="Gen 1:20-23" copy="Allison" ref="1:20-23"
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Den God tell, “I like da land get all kine diffren tings! da animals dat live wit peopo, an da small kine animals, an da wild animals.” An dass wat wen happen.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 God make um all: all kine wild animals, an all kine animals dat live wit peopo, an all da small kine animals dat run aroun on top da groun. An God look da animals, an he tell, “Real, real good, all dat!”God make all da animals|src="ap-01-06.tif" size="col" loc="Gen 1:24-25" copy="Paschal" ref="1:24-25"
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Den God tell, “Now, I like make peopo. I like dem be jalike me, jalike one copy. Dey goin be in charge a eryting: da fish inside da ocean, da birds inside da sky, da animals, all da land, an all da small kine animals dat go aroun on top da groun.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 So God make da peopo, same same jalike one copy a him. He make guy kine an wahine kine.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Den God tell um, “I give you guys da powa fo you do eryting I wen make you fo do. So, born plenny bebes, an fill up da world wit um, an take ova! You guys, in charge a da fish inside da ocean, an da birds inside da sky, an all da animals dat move aroun on top da groun.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 An God tell dis too: “You know wat? I give you guys all da plants all ova da world dat make seed, an all da trees dat make fruits wit da seed inside. Dass fo you guys eat.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 An fo all da wild animals, an fo all da birds inside da sky, an fo all da animals moving aroun on top da groun—eryting dat stay alive, I give dem all da grasses an odda kine green plants fo dea food.” An dass wat God wen do.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 God look eryting he wen make, an he tell, “Real, real good, all dat!” An had da nite time an da day time, az day numba six.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.