Gálatas 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Dis wat I mean. If one faddah give his boy eryting da faddah wen promise fo give his boy wen da faddah mahke, da boy no can get um right den an dea if he still yet one small kid. Jalike da slave guy no own his boss stuffs, da kid still yet no own his faddah stuffs, no matta he goin get um bumbye.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Da boy get peopo ova him his faddah wen pick fo take kea him an his stuffs. He gotta do wat dey tell um fo do till da time come dat his faddah wen pick fo da boy take ova his faddah stuffs.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Same ting wit us guys. Befo Jesus Christ come, us jalike small kids. We gotta do wat da spirits dat stay in charge a da world tell us fo do.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 But wen da right time come, God sen his Boy. One wahine born him, an he gotta do wat da Rules tell um fo do.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Befo time, us gotta do eryting da Rules tell us fo do fo get um right wit God. But God wen sen his Boy Christ fo him mahke fo pay da price fo let us go. Dass why we no gotta stick wit da Rules. An dass why God can make us jalike his hanai kids.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 So den, cuz you guys his kids, God put da Spirit from his Boy inside us guys, fo now us tell God, “Daddy, you my Faddah!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Dass why you guys no stay jalike slaves no mo dat gotta do wat da Rules tell you fo do. Now you guys God kids! An God goin give you guys eryting he goin give his kids.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Befo time you guys neva know God. Dat time you guys gotta do eryting da odda spirits tell you fo do, no matta dey not real kine gods.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 But now, you guys know God. Mo betta, God know you guys. So how come you guys go back an like stay tight wit da spirits dat stay junk an not strong? Dey like make you guys jalike dea slaves one mo time.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 How come you guys stay trying fo do eryting dey tell you fo do fo da spesho religious kine days, an weeks, an months, an years?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 I stay sked fo you guys, cuz I wen work hard fo you guys fo notting. Poho! Wase time all dis!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Eh, my braddahs an sistahs, I beg you guys fo come jalike me, an no stick wit da Rules fo try get um right wit God. I like fo you guys come jalike me cuz I wen come jalike you guys. Da time I was wit you guys, you guys neva do notting fo hurt me.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 You guys know I was real sick. Dass why I wen get chance fo tell you guys da Good Stuff From God da firs time.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 No matta my sick give you guys hard time, you guys neva hate me o throw me out. But you guys take me in jalike I one angel guy from God, o jalike I was Jesus, God Spesho Guy.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Wat wen happen you guys? Dat time you guys wen stay real good inside bout me. I like tell erybody dat you guys wen even like pull out yoa eyes fo give um to me if can.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 You guys tink I hate you cuz I tell you guys da trut, o wat?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 But dem buggahs, da ones dey go all out fo make nice nice to you guys, dey like cut you guys off from us, fo you guys go all out fo dem. But dass not good.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Fo shua, az good if dey go all out erytime fo do good kine stuff, no matta I stay wit you guys o I no stay wit you guys.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 You guys jalike my kids. Jalike wen one wahine born one bebe, I suffa fo you guys one mo time till you guys come mo an mo tight wit Christ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I like come ova dea wit you guys right now an talk mo nice kine to you. But right now, I not shua bout you guys.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Eh, you guys dat like stick wit da Rules fo get um right wit God, how come you guys no lissen wat da Rules tell?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Da Bible tell dat Abraham get two boys, one boy from da slave wahine Hagar an da odda boy from his wife Sarah dat not one slave.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Da boy from da slave wahine Hagar, he born cuz Abraham like get one boy. But da boy from Abraham wife Sarah dass one not one slave. He born cuz God make one promise fo born um.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Da two wahines jalike one picha. Dey show da two diffren kine deals dat God wen make wit his peopo. Hagar, da slave wahine, she born one slave boy. Hagar, she jalike one picha fo show da deal God wen make wit Moses on top Mount Sinai, wen God give Moses da Rules ova dea befo time.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Da wahine Hagar, she jalike Mount Sinai, Arabia side, da Rules place. Dass jalike Jerusalem stay nowdays cuz da Jerusalem peopo all jalike slaves. Jalike slaves gotta do wat somebody tell um fo do, da Jerusalem peopo gotta do wat da Rules tell um fo do.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 But get anodda Jerusalem inside da sky, dat come from God fo da peopo dass not slaves. Az jalike oua muddah Sarah, dass not one slave.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 You know, da Bible tell,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Eh, my braddahs an sistahs, you guys all God kids too. Az jalike Isaac, Sarah boy, cuz God wen make one promise fo Abraham dat he goin get da boy Isaac an plenny mo kids too.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Befo dat happen, da boy Ishmael born cuz da faddah Abraham like get one boy. Ishmael make any kine to da boy Isaac dat born afta cuz God Spirit like fo Sarah born him fo Abraham. An dass how stay today.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Wat da Bible tell bout dis? “Throw out da slave wahine an her boy cuz her boy no goin get da good stuff da faddah wen promise fo give da boy from his wife dass not one slave.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 So den, my braddahs an sistahs, us not da slave wahine kids. Us da kids from da wife dass not one slave. Az why us no gotta stick wit da Rules fo get um right wit God.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.