Êxodo 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 One time, Moses stay take kea da sheeps an goats fo his faddah-in-law Jetro (he get anodda name too, Reuel). Jetro, he da pries fo da Midian peopo. Moses take da sheeps an goats way inside da boonies, Mount Sinai side. (Dass da mountain wea God show up.)
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, o seu sogro, sacerdote de Midiã. E, levando o rebanho para o lado oeste do deserto, chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Had one angel messenja guy from Da One In Charge show up an let Moses see um. Da angel guy look jalike fire dat come outa da middo a one bush. Moses, he stay eye um up. An he tink, “How come lidat? Get fire stay burning all ova inside da bush, but da bush no burn up!”
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo, no meio de uma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
3 Den Moses still yet stay tink, “I gotta go look dis real awesome ting I stay see! How come da bush no burn up?”
3 Então disse consigo mesmo: — Vou até lá para ver essa grande maravilha. Por que a sarça não se queima?
4 Da One In Charge see dat Moses go way from da trail fo go look. God call Moses from inside da bush, “Hui! Moses! Moses!”
4 Quando o Senhor viu que ele se aproximava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: — Moisés! Moisés! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
5 Da One In Charge tell, “Stay right dea! No come nea. Take off yoa slippas. Cuz da place you stay standing, dass spesho fo me!”
5 Deus continuou: — Não se aproxime! Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
6 Den God tell Moses, “Me, I da God fo yoa faddah guy. I da God fo Abraham, I da God fo Isaac, an I da God fo Jacob.” Wen Moses hea dis, he cova his face cuz he sked fo look strait at God.
6 Disse mais: — Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Da One In Charge tell Moses dis too: “I see eryting, all da hard time dat da Egypt peopo give my peopo! I hea how dey stay yell fo me fo help um from da luna guys. Yeah, I know how plenny dey suffa.
7 Então o Senhor continuou: — Certamente vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus feitores. Conheço o sofrimento do meu povo.
8 Az why now, I come hea fo get my peopo outa dea, fo da Egypt guys no make any kine no moa. I goin bring um outa dat land to one good land wea get plenny room fo erybody, an ery place get plenny milk an honey. I stay talk bout da place wea da Canaan peopo, da Het peopo, da Amor peopo, da Periz peopo, da Hiv peopo, an da Jebus peopo live now.
8 Por isso desci a fim de livrá-lo das mãos dos egípcios e para fazê-lo sair daquela terra e levá-lo para uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 “Now, cuz da Israel peopo stay yell to me fo help um, I stay lissen. An I see da way da Egypt peopo stay make dem bus ass an make any kine to dem.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Now, go! I goin sen you by da Pharaoh guy. You da guy goin take my Israel peopo outa Egypt!”
10 Agora venha, e eu o enviarei a Faraó, para que você tire do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Moses, he tell God, “You figga I can go by Pharaoh an jus take da Israel peopo outa Egypt, o wat?!”
11 Então Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 God tell Moses, “Az right! Can! Fo shua, I goin be wit you! An dis bush you see right now dat stay burn, dass da proof fo you dat I da one dat sen you. An afta you get da peopo outa Egypt, all you guys goin come back dis same mountain an show love an respeck fo me, yoa God, right hea.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. E este será o sinal de que eu o enviei: depois que você tiver tirado o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte.
13 Den Moses tell God, “But, wen I go by da Israel peopo an tell um, ‘Da same God dat yoa ancesta guys wen pray to, dass da one wen sen me by you guys,’ dey no goin tink wat I tell stay fo real kine. Dey goin aks me, ‘Kay den, wass his name?’ So wat I goin tell um?”
13 Moisés disse para Deus: — Eis que, quando eu for falar com os filhos de Israel e lhes disser: “O Deus dos seus pais me enviou a vocês”, eles vão perguntar: “Qual é o nome dele?” E então o que lhes direi?
14 God tell Moses, “Tell um dis: ‘My name, “I Stay How I Stay, an I Goin Be Wat I Goin Be”!’ Dass wat you gotta tell da Israel peopo. Tell um, ‘Da One dat get da name I Stay, dass da God dat wen sen me by you guys.’”
14 Deus disse a Moisés: — Disse mais: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “
15 God tell Moses fo tell da Israel peopo: “Da One In Charge, he da same God dat yoa ancesta guys wen pray to. He da God fo Abraham, fo Isaac, an fo Jacob. Was him wen sen me by you guys.
15 Deus disse ainda mais a Moisés: — Assim você dirá aos filhos de Israel: “O
16 “Go now! Tell all da older leadas fo da Israel peopo fo come togedda. Den tell um dis: ‘Da One In Charge, da God dat yoa ancesta guys wen pray to, da God fo Abraham an Isaac an Jacob, he wen let me see him. He tell me, “I wen watch an see awready wat dey stay do to you guys Egypt side.
16 — Vá, reúna os anciãos de Israel e diga-lhes: “O Senhor , o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: ‘Em verdade eu os tenho visitado e visto o que tem sido feito com vocês no Egito.
17 An now, I tell you guys dis: You guys, you get plenny presha right now Egypt side. But I goin get you guys outa all dat. I goin bring you guys anodda land, da one wea get da Canaan peopo, da Het peopo, da Amor peopo, da Periz peopo, da Hiv peopo, an da Jebus peopo. Inside dat good land, ery place get plenny milk an honey.” ’
17 E prometi tirá-los da aflição do Egito e levá-los para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.’”
18 “Da older leada guys, dey goin lissen you. Den you an da older leada guys fo da Israel peopo, you all gotta go togedda by da king fo da Egypt peopo. You guys gotta tell um, ‘Da One In Charge, da God fo us Hebrew peopo, he goin stay one place wea us guys can talk wit him. Now, all us guys gotta walk three day fo go dat place inside da boonies. Wen we get dea, we gotta make one sacrifice fo Da One In Charge, oua God.’
18 E ouvirão o que você vai dizer. E você irá, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirá: “O Senhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora deixe-nos ir caminho de três dias ao deserto, a fim de oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 “‘I know get ony one way Pharaoh da king fo Egypt goin let you guys go—gotta get somebody mo strong den him fo put presha on him.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não os deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Az why I goin wack da Egypt peopo wit my strong hand. I goin do all kine awesome stuff to da Egypt peopo, right dea wea dey stay. Afta dat, da king guy goin make you guys go way.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele. Depois disso, o rei os deixará ir.
21 Dat time, I goin make da regula Egypt peopo tink you Israel peopo da greates. Wen you go way, dey goin make shua dat you guys get plenny stuffs. So wen you guys go, you no goin go wit notting.
21 — Eu farei com que este povo encontre favor diante dos egípcios; e, quando vocês saírem, não será de mãos vazias.
22 Ery Israel wahine goin aks all da Egypt wahines dat get house nea dem fo give dem all kine silva an gold kine stuffs, an nice kine clotheses. An dey goin aks da odda Egypt wahines dat live nea dea house fo give dem same ting. You goin let yoa boys an girls wear all dat kine spesho stuff. Az how wen you guys go, you goin take away eryting from da Egypt peopo.’”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à mulher que estiver hospedada em sua casa objetos de prata, objetos de ouro e roupas, que vocês porão sobre os seus filhos e sobre as suas filhas. E assim vocês despojarão os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.