Ester 4
Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC
1 Wen Mordecai find out bout eryting Haman guys goin do to da Jew guys, he rip his clotheses, an put on burmbag clotheses an throw ashes up in da air an let um come down on top his head fo show he stay sad inside. Den he go outside his house wea he live fo go inside da big town, an he cry real loud fo get help from somebody.
1 Quando Mardoqueu soube o que se tinha passado, rasgou suas vestes, cobriu-se de saco e cinza, e percorreu a cidade, dando gritos de dor.
2 But he ony stay by da king gate, cuz dey no let nobody wit burmbag clotheses go inside dea.
2 Veio desse modo até diante da porta do rei, pela qual ninguém tinha o direito de passar com vestes de luto.
3 Inside ery districk wea da Jew guys hear wat da king tell da odda peopos fo do, da Jews ack jalike get funeral. Dey no like eat, an dey cry an yell real loud. Plenny Jew guys all ova da place wear burmbag clotheses, an throw ashes up in da air an let um come down on top dea head cuz dey stay plenny sore inside.
3 Em cada província, em toda parte onde chegava a ordem do rei e seu edito, havia grande desolação entre os judeus. Jejuaram, choraram e fizeram lamentações; e muitos se deitavam sobre o saco e a cinza.
4 Wen da wahines dat work fo Queen Esther, an her guys dat stay in charge a da wahines, tell Esther bout Mordecai, bodda her plenny. She sen clotheses fo him put on, so he no need wear burmbag clotheses, but he no like use um.
4 As criadas de Ester e seus eunucos vieram contar-lhe o que se passava, e isso lhe causou grande temor. Mandou roupas para revestir Mardoqueu, fazendo-lhe despir o saco de que estava coberto, mas ele não as aceitou.
5 Den Esther tell Hatak fo come by her. He one a da guys dat no can get kids an da king stay put fo work fo her. She tell Hatak fo find out wat stay bodda Mordecai, an why he stay ack lidat.
5 Então Ester, chamando Atac, um dos eunucos que o rei pusera a seu serviço, encarregou-o de perguntar a Mardoqueu o que significavam aqueles sinais de dor.
6 So Hatak go out by Mordecai wea he stay in da open place inside da town in front da king gate, an aks him.
6 Atac foi ter com Mardoqueu, que estava na praça da cidade, diante da porta do rei.
7 Den Mordecai tell Hatak eryting dat happen to him, an how plenny money Haman promise fo pay da peopo dat take kea da king money, fo wipe out da Jew guys.
7 Soube dele tudo o que tinha acontecido e a quantia de dinheiro que Amã tinha prometido recolher ao tesouro real em troca da destruição dos judeus.
8 Mordecai give Hatak one copy wea dey write down wat King Xerxes tell inside Susa town bout da Persia peopo goin wipe out da Jews. Mordecai tell Hatak, “Show dis to Esther. Tell her eryting. Tell her she gotta go by da king fo her peopo, fo beg him fo give dem chance!”
8 Mardoqueu lhe entregou também uma cópia do edito, publicado em Susa para exterminá-los. Devia mostrá-la a Ester, pô-la a par de tudo e movê-la a ir ter com o rei para implorar sua graça e interceder junto dele em favor do povo.
9 Hatak go back tell Esther eryting Mordecai wen tell.
9 Atac veio referir a Ester as palavras de Mardoqueu,
10 Den Esther tell Hatak fo tell Mordecai dis:
10 mas a rainha mandou Atac responder-lhe:
11 “Get someting all da king leada guys an palace peopo an all da peopo inside his districks know: Any guy o wahine dat go nea da king inside da palace open lanai, wen da king neva call dem, da king get ony one rule: Dey gotta mahke. Da ony time dey no need mahke, az wen da king poin his gold rod at dem. Dat mean dey goin stay alive. But now thirty days pau awready an da king no call me fo go by him yet.”
11 Todos os servos do rei e o povo de suas províncias sabem bem que, para quem quer que seja, homem ou mulher, que penetrar sem ser chamado na câmara interior do palácio, há uma lei real condenando-o à morte, exceção feita somente àquele para o qual o rei estender seu cetro de ouro, conservando-lhe a vida. E eis que são já trinta dias que não sou chamada junto ao rei.
12 Hatak tell Mordecai wat Esther tell.
12 As palavras de Ester foram referidas a Mardoqueu, e este lhe mandou responder:
13 Mordecai tell Hatak fo tell her, “No tink dat jus cuz you stay inside da king palace, you da ony Jew dat no goin mahke.
13 Não imagines que serás a única entre todos os judeus a escapar, por estares no palácio.
14 But if you no tell notting dis time, some odda ting goin happen fo get da Jew guys outa dis anodda way. But you an yoa faddah ohana goin all mahke. Nobody know dis fo shua, but maybe az why you wen come inside da king ohana, jus fo dis one ting.”
14 Se te calares agora, o socorro e a libertação virão aos judeus de outra parte; mas tu e a casa de teu pai perecereis. E quem sabe se não foi para essas circunstâncias que chegaste à realeza.
15 Den Esther tell Hatak fo tell Mordecai dis:
15 Ester mandou responder a Mardoqueu:
16 “Go bring togedda all da Jew guys you can find inside Susa town. No eat food so you can pray fo me. No eat an no drink fo three day, day time o nite time. Me an da wahines dat work fo me, we goin do da same ting, no eat an no drink notting fo three days too, fo us pray. Afta we do dat, I goin go in front da king, no matta I stay broke da rules. An if I mahke, I mahke.”
16 Vai reunir todos os judeus de Susa e jejuai por mim sem comer nem beber durante três dias e três noites. Eu farei a mesma coisa com as minhas criadas. Depois disso, apesar da lei, irei ter com o rei. Se houver de morrer, morrerei.
17 So Mordecai go way an do eryting Esther tell him fo do.
17 Mardoqueu se retirou e fez o que Ester pediu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.