Daniel 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 King Nebukadnezzar wen tell his guys fo make one gold kine statue, ninety feet tall an nine feet wide. Den he tell um, put um up on top Dura wea stay flat.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro de vinte e sete metros de altura e dois metros e setenta centímetros de largura, e a ergueu na planície de Dura, na província da Babilônia.
2 Den King Nebukadnezzar sen messenjas fo call all da guys dat run da odda countries afta he take um ova—da importan territorial leada guys, dea helpa guys, an da territorial govna guys. He call da guys dat talk wit him bout wass good fo him do, an da guys dat take kea da rich kine stuffs da king get, da judge guys, an da lawyas. Da king make all da govmen guys come togedda fo one ceremony fo show he pau make da statue.
2 Depois convocou os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados e todas as autoridades provinciais para assistirem à dedicação da imagem que mandara erguer.
3 So dey all stay come fo da spesho ceremony fo da statue King Nebukadnezzar wen put up, an dey stan in front da statue.
3 Assim todos eles, sátrapas, prefeitos, governadores, conselheiros, tesoureiros, juízes, magistrados e todas as autoridades provinciais se reuniram para a dedicação da imagem que o rei Nabucodonosor mandara erguer, e ficaram de pé diante dela.
4 Den one guy dat talk fo da king talk wit one loud voice: “Dis wat all you diffren peopos gotta do, from ery country, an ery language.
4 Então o arauto proclamou em alta voz: "Esta é a ordem que lhes é dada, ó homens de todas nações, povos e línguas:
5 Wen you guys hear da soun from da trumpet, da flute, da bass harp, da small harp, da local kine harp, wen dey play all da instrument togedda, right den an dea you guys gotta go down on top da groun fo show respeck fo da gold statue dat King Nebukadnezzar wen put up.
5 Quando ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, prostrem-se em terra e adorem a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor ergueu.
6 Whoeva no go down on top da groun an show respeck, right den an dea da king guys goin throw dem inside one real hot fire jalike one big oven.”King Nebukadnezzar tell, erybody gotta go down in front da statue he wen make|src="KV-036.tif" size="col" loc="Dan 3:1-7" copy="Voigtlander" ref="3:6"
6 Quem não se prostrar em terra e não adorá-la será imediatamente atirado numa fornalha em chamas".
7 Wen da time come, all da diffren peopos from ery country an ery language hear all da kine music. Dey all go down on top da groun an show respeck fo da gold statue dat King Nebukadnezzar wen put up.
7 Por isso, logo que ouviram o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério e de toda espécie de música, os homens de todas nações, povos e línguas prostraram-se em terra e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor mandara erguer.
8 So, wen dat happen, some a da Kaldea guys dat know how fo learn stuff from da stars come an poin finga da Jews.
8 Nesse momento alguns astrólogos se aproximaram e denunciaram os judeus,
9 Dey tell da king, “King Nebukadnezzar, we like you live foeva!
9 dizendo ao rei Nabucodonosor: "Ó rei, vive para sempre!
10 King, you da one dat make da rule, dat wen erybody dat hear da kine music, dey gotta go down an show respeck fo da gold kine statue.
10 Tu emitiste um decreto, ó rei, ordenando que todo o que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música se prostrasse em terra e adorasse a imagem de ouro,
11 An dat whoeva no go down on top da groun an show um respeck, yoa guys goin throw dem inside one real hot fire jalike one big oven, aah!
11 e que todo o que não se prostrasse em terra e não a adorasse seria atirado numa fornalha em chamas.
12 But get some Jews dat you wen put ova da govmen fo da Babylon districk—Shadrak, Meshak, an Abednego, dat no lissen you, King Nebukadnezzar. Dey no mo respeck fo yoa gods, an dey no show respeck fo da gold statue dat you put up.”
12 Mas há alguns judeus que nomeaste para administrar a província da Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que não te dão ouvidos, ó rei. Não prestam culto aos teus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandaste erguer".
13 Wen King Nebukadnezzar hear dat, he come real huhu, an tell his guys go bring Shadrak, Meshak, an Abednego by him. So his guys bring da three a dem in front da king.
13 Furioso, Nabucodonosor mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E assim que eles foram conduzidos à presença do rei,
14 King Nebukadnezzar tell dem, “Shadrak, Meshak, an Abednego! Az true? You guys wen make one plan fo do dis, o wat?! You guys no mo respeck fo my gods, fo no go down an show respeck fo da gold kine statue I put up?!
14 Nabucodonosor lhes disse: "É verdade, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vocês não prestam culto aos meus deuses nem adoram a imagem de ouro que mandei erguer?
15 Now, wen you guys hear da soun from da music one mo time, if you guys stay ready fo go down an show respeck fo da statue dat I wen put up, az good. But if you guys no go down in front um, my guys goin throw you guys inside da real hot fire inside da big oven. Den wat kine god goin help you guys get outa my powa, aah?! No way!”
15 Agora, porém, quando vocês ouvirem o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da flauta dupla e de toda espécie de música, se vocês se dispuserem a prostrar-se em terra e a adorar a imagem que eu fiz, será melhor para vocês. Mas, se não a adorarem, serão imediatamente atirados numa fornalha em chamas. E que deus poderá livrá-los das minhas mãos? "
16 Den Shadrak, Meshak, an Abednego tell da king, “King Nebukadnezzar, us guys no need tell you notting fo get outa dis.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam ao rei: "Ó Nabucodonosor, não precisamos defender-nos diante de ti.
17 If yoa guys throw us guys inside da real hot fire, da God we work fo can get us outa dea, an he goin get us guys outa yoa powa, King Nebukadnezzar.
17 Se formos atirados na fornalha em chamas, o Deus a quem prestamos culto pode livrar-nos, e ele nos livrará das suas mãos, ó rei.
18 But even if he no get us guys outa yoa powa, we like you know fo shua: us guys no goin do stuff fo yoa gods, an no way we goin go down fo show respeck fo da gold statue you wen put up.”
18 Mas, se ele não nos livrar, saiba, ó rei, que não prestaremos culto aos seus deuses nem adoraremos a imagem de ouro que mandaste erguer".
19 Den King Nebukadnezzar come even mo huhu wit Shadrak, Meshak, an Abednego, an his face come red cuz he real mad. Den he tell his guys fo make da oven fire place seven times mo hot den befoa.
19 Nabucodonosor ficou tão furioso com Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que o seu semblante mudou. Deu ordens para que a fornalha fosse aquecida sete vezes mais do que de costume
20 Da king tell some a da mos strong army guys fo tie up Shadrak, Meshak, an Abednego, an throw um inside da real hot oven fire place.
20 e ordenou que alguns dos soldados mais fortes do seu exército amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os atirassem na fornalha em chamas.
21 So da king guys tie up da three Jew guys wit all dea clotheses, dea robes, dea pants, dea hats, an dea odda clotheses, an throw um inside da real hot oven fire place.
21 E os três homens, vestidos com seus mantos, calções, turbantes e outras roupas, foram amarrados e atirados na fornalha extraordinariamente quente.
22 Da king wen stay real huhu wen he tell his guys fo make da oven fire place mo hot to da max. Az how come da fire even kill da guys dat work fo da king, afta dey throw da Jew guys inside um.
22 A ordem do rei era tão urgente e a fornalha estava tão quente que as chamas mataram os soldados que levaram Sadraque, Mesaque e Abede-Nego,
23 Da three guys stay all tie up tight wen da guys dat work fo da king drop um down inside da real hot oven fire place.
23 os quais caíram amarrados dentro da fornalha em chamas.
24 Den, King Nebukadnezzar jaw drop! He jump up from his chair, an tell da odda govmen guys dat stay wit him, “Wassup?! Us guys wen throw three guys down inside dea, an dey all tie up, aah?!”
24 Mas, logo depois o rei Nabucodonosor, alarmado, levantou-se e perguntou aos seus conselheiros: "Não foram três homens amarrados que nós atiramos no fogo? " Eles responderam: "Sim, ó rei".
25 He tell, “Look! I see four guys stay walking aroun inside da fire. Dey no stay tie up, an dey no stay hurt. An da numba four guy, he look jalike one a da gods!”
25 E o rei exclamou: "Olhem! Estou vendo quatro homens, desamarrados e ilesos, andando pelo fogo, e o quarto se parece com um filho dos deuses".
26 Den King Nebukadnezzar go by da door wea dey clean out da real hot oven fire place, an he yell, “Hui! Shadrak, Meshak, Abednego! You guys dat work fo da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, come outside!”
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da entrada da fornalha em chamas e gritou: "Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saiam! Venham aqui! " E Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do fogo.
27 An da guys dat run da odda countries afta da king take um ova, dea helpa guys, da territorial govna guys, an da odda govmen guys dat work fo da king, dey all push each odda fo go look da three Jew guys. Da leada guys see dat da fire no mo powa fo burn dea bodies. No burn even one hair on top dea heads. No burn dea robe, an no mo fire smell on dem.
27 Os sátrapas, os prefeitos, os governadores e os conselheiros do rei se ajuntaram em torno deles e comprovaram que o fogo não tinha ferido o corpo deles. Nem um só fio do cabelo tinha sido chamuscado, os seus mantos não estavam queimados, e não havia cheiro de fogo neles.
28 Den King Nebukadnezzar tell, “Erybody gotta tell good tings bout da God dat Shadrak, Meshak, an Abednego pray to. Dat God wen sen his angel messenja guy fo get his worka guys outa da real hot oven fire place. Dey trus dea god, no matta dey go agains wat I tell dem fo do. Dey no sked mahke, an dey no goin work fo anodda god o go down in front anodda god. Dey like ony work fo an go down in front dea own god.
28 Disse então Nabucodonosor: "Louvado seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos! Eles confiaram nele, desafiaram a ordem do rei, preferindo abrir mão de suas vidas a que prestar culto e adorar a outro deus, que não fosse o seu próprio Deus.
29 Az why I make dis rule now: No matta wat peopo o wat country somebody come from, an no matta wat language dey talk, if dey talk an no show respeck fo da God dat Shadrak, Meshak, an Abednego pray to, I goin tell my worka guys fo cut off dea arms an legs, an make dea house come one big rubbish pile. Cuz no mo anodda god dat can get peopo outa trouble da way dea god can!”
29 Por isso eu decreto que todo homem de qualquer povo, nação e língua que disser alguma coisa contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado e sua casa seja transformada em montes de entulho, pois nenhum outro deus é capaz de livrar ninguém dessa maneira".
30 Den da king wen make Shadrak, Meshak, an Abednego come even mo importan inside da Babylon districk.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abede-Nego a melhores posições na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.