Daniel 3

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 King Nebukadnezzar wen tell his guys fo make one gold kine statue, ninety feet tall an nine feet wide. Den he tell um, put um up on top Dura wea stay flat.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 Den King Nebukadnezzar sen messenjas fo call all da guys dat run da odda countries afta he take um ova—da importan territorial leada guys, dea helpa guys, an da territorial govna guys. He call da guys dat talk wit him bout wass good fo him do, an da guys dat take kea da rich kine stuffs da king get, da judge guys, an da lawyas. Da king make all da govmen guys come togedda fo one ceremony fo show he pau make da statue.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 So dey all stay come fo da spesho ceremony fo da statue King Nebukadnezzar wen put up, an dey stan in front da statue.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Den one guy dat talk fo da king talk wit one loud voice: “Dis wat all you diffren peopos gotta do, from ery country, an ery language.
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Wen you guys hear da soun from da trumpet, da flute, da bass harp, da small harp, da local kine harp, wen dey play all da instrument togedda, right den an dea you guys gotta go down on top da groun fo show respeck fo da gold statue dat King Nebukadnezzar wen put up.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Whoeva no go down on top da groun an show respeck, right den an dea da king guys goin throw dem inside one real hot fire jalike one big oven.”King Nebukadnezzar tell, erybody gotta go down in front da statue he wen make|src="KV-036.tif" size="col" loc="Dan 3:1-7" copy="Voigtlander" ref="3:6"
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 Wen da time come, all da diffren peopos from ery country an ery language hear all da kine music. Dey all go down on top da groun an show respeck fo da gold statue dat King Nebukadnezzar wen put up.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 So, wen dat happen, some a da Kaldea guys dat know how fo learn stuff from da stars come an poin finga da Jews.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 Dey tell da king, “King Nebukadnezzar, we like you live foeva!
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 King, you da one dat make da rule, dat wen erybody dat hear da kine music, dey gotta go down an show respeck fo da gold kine statue.
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 An dat whoeva no go down on top da groun an show um respeck, yoa guys goin throw dem inside one real hot fire jalike one big oven, aah!
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 But get some Jews dat you wen put ova da govmen fo da Babylon districk—Shadrak, Meshak, an Abednego, dat no lissen you, King Nebukadnezzar. Dey no mo respeck fo yoa gods, an dey no show respeck fo da gold statue dat you put up.”
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Wen King Nebukadnezzar hear dat, he come real huhu, an tell his guys go bring Shadrak, Meshak, an Abednego by him. So his guys bring da three a dem in front da king.
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 King Nebukadnezzar tell dem, “Shadrak, Meshak, an Abednego! Az true? You guys wen make one plan fo do dis, o wat?! You guys no mo respeck fo my gods, fo no go down an show respeck fo da gold kine statue I put up?!
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Now, wen you guys hear da soun from da music one mo time, if you guys stay ready fo go down an show respeck fo da statue dat I wen put up, az good. But if you guys no go down in front um, my guys goin throw you guys inside da real hot fire inside da big oven. Den wat kine god goin help you guys get outa my powa, aah?! No way!”
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Den Shadrak, Meshak, an Abednego tell da king, “King Nebukadnezzar, us guys no need tell you notting fo get outa dis.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 If yoa guys throw us guys inside da real hot fire, da God we work fo can get us outa dea, an he goin get us guys outa yoa powa, King Nebukadnezzar.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 But even if he no get us guys outa yoa powa, we like you know fo shua: us guys no goin do stuff fo yoa gods, an no way we goin go down fo show respeck fo da gold statue you wen put up.”
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Den King Nebukadnezzar come even mo huhu wit Shadrak, Meshak, an Abednego, an his face come red cuz he real mad. Den he tell his guys fo make da oven fire place seven times mo hot den befoa.
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Da king tell some a da mos strong army guys fo tie up Shadrak, Meshak, an Abednego, an throw um inside da real hot oven fire place.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 So da king guys tie up da three Jew guys wit all dea clotheses, dea robes, dea pants, dea hats, an dea odda clotheses, an throw um inside da real hot oven fire place.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 Da king wen stay real huhu wen he tell his guys fo make da oven fire place mo hot to da max. Az how come da fire even kill da guys dat work fo da king, afta dey throw da Jew guys inside um.
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 Da three guys stay all tie up tight wen da guys dat work fo da king drop um down inside da real hot oven fire place.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Den, King Nebukadnezzar jaw drop! He jump up from his chair, an tell da odda govmen guys dat stay wit him, “Wassup?! Us guys wen throw three guys down inside dea, an dey all tie up, aah?!”
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 He tell, “Look! I see four guys stay walking aroun inside da fire. Dey no stay tie up, an dey no stay hurt. An da numba four guy, he look jalike one a da gods!”
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Den King Nebukadnezzar go by da door wea dey clean out da real hot oven fire place, an he yell, “Hui! Shadrak, Meshak, Abednego! You guys dat work fo da God Dass Mo Importan Den All Da Odda Gods, come outside!”
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 An da guys dat run da odda countries afta da king take um ova, dea helpa guys, da territorial govna guys, an da odda govmen guys dat work fo da king, dey all push each odda fo go look da three Jew guys. Da leada guys see dat da fire no mo powa fo burn dea bodies. No burn even one hair on top dea heads. No burn dea robe, an no mo fire smell on dem.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Den King Nebukadnezzar tell, “Erybody gotta tell good tings bout da God dat Shadrak, Meshak, an Abednego pray to. Dat God wen sen his angel messenja guy fo get his worka guys outa da real hot oven fire place. Dey trus dea god, no matta dey go agains wat I tell dem fo do. Dey no sked mahke, an dey no goin work fo anodda god o go down in front anodda god. Dey like ony work fo an go down in front dea own god.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 Az why I make dis rule now: No matta wat peopo o wat country somebody come from, an no matta wat language dey talk, if dey talk an no show respeck fo da God dat Shadrak, Meshak, an Abednego pray to, I goin tell my worka guys fo cut off dea arms an legs, an make dea house come one big rubbish pile. Cuz no mo anodda god dat can get peopo outa trouble da way dea god can!”
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Den da king wen make Shadrak, Meshak, an Abednego come even mo importan inside da Babylon districk.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.