Daniel 1
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Da year numba three wen Jehoiakim stay da king fo Judah, da Babylon king Nebukadnezzar come Jerusalem. He put his army guys all aroun da town fo nobody come inside o go outside.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Da Boss, Da One In Charge, let da Babylon guys catch Jehoiakim, da Judah king. An afta dey take ova Jerusalem, dey take some a da stuff from da Temple Fo God. Dey bring um Babylon side to dea temple fo dea god, an put um inside da store house fo all dea rich kine stuff.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Den da king tell Ashpenaz, da main guy dat stay in charge a all his palace peopo, fo bring him some a da Israel guys dat stay Babylon side from da Israel king ohana, an from da alii guys.
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 Ashpenaz suppose to bring young good looking guys dat no mo notting wrong wit dea body, an dat know how fo learn all kine stuff, an know plenny awready, dat can undastan stuff firs time, an smart fo work fo da Babylon king inside his palace. Ashpenaz gotta teach dem da Babylon language, an all da books dat guys wen write Babylon side.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 Da king give Ashpenaz da kuleana fo make shua da guys he teach get food ery day from da king food. Dass da same kine food da king eat an da same kine wine he drink. Da teacha guys suppose to teach dem fo three year, an afta dat, dey get job fo work fo da king.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 Some a da guys Ashpenaz wen pick come from da Judah ohana: Daniel, Hananiah, Mishael, an Azariah.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Ashpenaz give da Judah guys new kine name. He give dem Babylon kine name. To Daniel, he give da name Belteshazzar. He give Hananiah da name Shadrak. He give Mishael da name Meshak. An he give Azariah da name Abednego.
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 But Daniel, he make up his mind dat he no goin eat da kine food da king like him fo eat an drink da wine da king like him fo drink, cuz dass da kine stuff Da One In Charge make kapu fo his peopo. So Daniel tell da guy in charge fo no make him eat dat kine food.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 God awready wen make Ashpenaz, da guy in charge, come tight wit Daniel, an he show him pity.
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 But da guy tell Daniel, “I sked a my boss da king, cuz he wen tell me wat kine food you guys gotta eat an wat fo drink. Bumbye he goin see you look mo worse den all da odda guys da same age as you. Den da king goin chop off my head cuz a dat.”
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Den Daniel talk to da luna guy dat Ashpenaz wen put in charge a him, Hananiah, Mishael, an Azariah. He tell,
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 “Try fo tes me an my frenz fo ony ten day. You da boss! Give us guys ony whole wheat an barley kine food fo eat an watta fo drink.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 Den, afta da ten day, you come see how us guys look, an how da odda young guys look, da guys dat stay eat da king kine food. Den you can make to us guys how you like, from da way you see us.”
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 So da luna guy do wat dey tell him, an give um da tes fo ten day.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Afta da ten day, da Israel guys look mo betta an mo strong, den da odda young guys dat eat da king kine food.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Cuz a dat, da luna guy take away da king kine food an wine from da Israel guys, an give um whole wheat an barley kine food.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 God make da four young Israel guys know plenny bout any kine stuff, an undastan how come stay lidat. Dey learn plenny from books, an dey know wat fo do erytime. An Da One In Charge wen give Daniel spesho powa fo help peopo undastan all kine stuff peopo see in dea dreams, an in da tings dey see jalike one dream but dey no stay sleeping.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 Da three year pau, dat King Nebukadnezzar wen give um. Den, da guy in charge a da palace peopo bring da young guys in front da king.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Da king talk wit all da young guys dat study togedda. He see dat from all dem, Daniel, Hananiah, Mishael, an Azariah stay mo smart den da odda guys. So da four guys wen start fo work fo da king.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 Wateva da king aks da young Israel guys, fo find out if dey know wat fo do erytime, an how come peopo do wat dey do, he find out dat dey know ten times mo den all da guys inside his whole Babylon land dat can tell wat da dreams mean, o dat can stop da bad kine tings dat happen to you wen somebody put kahuna on top you.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 So Daniel stay work inside da palace, all da way till da year numba one wen Cyrus come da king fo Babylon.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.