Daniel 1

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da year numba three wen Jehoiakim stay da king fo Judah, da Babylon king Nebukadnezzar come Jerusalem. He put his army guys all aroun da town fo nobody come inside o go outside.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 Da Boss, Da One In Charge, let da Babylon guys catch Jehoiakim, da Judah king. An afta dey take ova Jerusalem, dey take some a da stuff from da Temple Fo God. Dey bring um Babylon side to dea temple fo dea god, an put um inside da store house fo all dea rich kine stuff.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Den da king tell Ashpenaz, da main guy dat stay in charge a all his palace peopo, fo bring him some a da Israel guys dat stay Babylon side from da Israel king ohana, an from da alii guys.
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real e dos príncipes,
4 Ashpenaz suppose to bring young good looking guys dat no mo notting wrong wit dea body, an dat know how fo learn all kine stuff, an know plenny awready, dat can undastan stuff firs time, an smart fo work fo da Babylon king inside his palace. Ashpenaz gotta teach dem da Babylon language, an all da books dat guys wen write Babylon side.
4 Jovens em quem não houvesse defeito algum, de boa aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e doutos em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para assistirem no palácio do rei, e que lhes ensinassem as letras e a língua dos caldeus.
5 Da king give Ashpenaz da kuleana fo make shua da guys he teach get food ery day from da king food. Dass da same kine food da king eat an da same kine wine he drink. Da teacha guys suppose to teach dem fo three year, an afta dat, dey get job fo work fo da king.
5 E o rei lhes determinou a porção diária, das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Some a da guys Ashpenaz wen pick come from da Judah ohana: Daniel, Hananiah, Mishael, an Azariah.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias;
7 Ashpenaz give da Judah guys new kine name. He give dem Babylon kine name. To Daniel, he give da name Belteshazzar. He give Hananiah da name Shadrak. He give Mishael da name Meshak. An he give Azariah da name Abednego.
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
8 But Daniel, he make up his mind dat he no goin eat da kine food da king like him fo eat an drink da wine da king like him fo drink, cuz dass da kine stuff Da One In Charge make kapu fo his peopo. So Daniel tell da guy in charge fo no make him eat dat kine food.
8 E Daniel propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 God awready wen make Ashpenaz, da guy in charge, come tight wit Daniel, an he show him pity.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 But da guy tell Daniel, “I sked a my boss da king, cuz he wen tell me wat kine food you guys gotta eat an wat fo drink. Bumbye he goin see you look mo worse den all da odda guys da same age as you. Den da king goin chop off my head cuz a dat.”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim porias em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Den Daniel talk to da luna guy dat Ashpenaz wen put in charge a him, Hananiah, Mishael, an Azariah. He tell,
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “Try fo tes me an my frenz fo ony ten day. You da boss! Give us guys ony whole wheat an barley kine food fo eat an watta fo drink.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, e que se nos dêem legumes a comer, e água a beber.
13 Den, afta da ten day, you come see how us guys look, an how da odda young guys look, da guys dat stay eat da king kine food. Den you can make to us guys how you like, from da way you see us.”
13 Então se examine diante de ti a nossa aparência, e a aparência dos jovens que comem a porção das iguarias do rei; e, conforme vires, procederás para com os teus servos.
14 So da luna guy do wat dey tell him, an give um da tes fo ten day.
14 E ele consentiu isto, e os experimentou dez dias.
15 Afta da ten day, da Israel guys look mo betta an mo strong, den da odda young guys dat eat da king kine food.
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos de carne do que todos os jovens que comiam das iguarias do rei.
16 Cuz a dat, da luna guy take away da king kine food an wine from da Israel guys, an give um whole wheat an barley kine food.
16 Assim o despenseiro tirou-lhes a porção das iguarias, e o vinho de que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 God make da four young Israel guys know plenny bout any kine stuff, an undastan how come stay lidat. Dey learn plenny from books, an dey know wat fo do erytime. An Da One In Charge wen give Daniel spesho powa fo help peopo undastan all kine stuff peopo see in dea dreams, an in da tings dey see jalike one dream but dey no stay sleeping.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
18 Da three year pau, dat King Nebukadnezzar wen give um. Den, da guy in charge a da palace peopo bring da young guys in front da king.
18 E ao fim dos dias, em que o rei tinha falado que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Da king talk wit all da young guys dat study togedda. He see dat from all dem, Daniel, Hananiah, Mishael, an Azariah stay mo smart den da odda guys. So da four guys wen start fo work fo da king.
19 E o rei falou com eles; entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto ficaram assistindo diante do rei.
20 Wateva da king aks da young Israel guys, fo find out if dey know wat fo do erytime, an how come peopo do wat dey do, he find out dat dey know ten times mo den all da guys inside his whole Babylon land dat can tell wat da dreams mean, o dat can stop da bad kine tings dat happen to you wen somebody put kahuna on top you.
20 E em toda a matéria de sabedoria e de discernimento, sobre o que o rei lhes perguntou, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 So Daniel stay work inside da palace, all da way till da year numba one wen Cyrus come da king fo Babylon.
21 E Daniel permaneceu até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.