Atos 28
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 We come to da land okay, an we find out dis Malta Islan.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Da local peopo show us plenny aloha. Dey make one fire an tell us fo come cuz stay rain an cold.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul bring some wood fo da fire. Wen he put um on top da fire, one snake come outa da wood, cuz stay hot. Da snake bite Paul hand.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Wen da local peopo spock da snake dat hang from Paul hand, dey tell each odda, “Eh, fo shua dis guy wen kill somebody. He get outa da ocean okay, but da gods no goin let um stay alive.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 But Paul shake off da snake from his hand inside da fire, an notting happen to Paul.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Da peopo tink he goin swell up o mahke fas. Dey wait plenny, an dey neva see notting funny kine happen. So dey change dea mind an tell, “Eh! Fo shua he one god!”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Had one big place nea dea fo da govna fo da islan, his name Publius. He show us aloha an tell us come inside his house. We stay dea fo three day, an he take kea us real good.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 His faddah stay sick in bed. He get one feva an da runs. Paul go by him an pray an put his hands on top um, an he make um come good.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Afta dat, da peopo bring all da odda sick peopo on da islan, an Paul make dem come good too.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Dey give us guys plenny stuffs cuz dey get respeck fo us. Wen we ready fo ride boat, dey give us all da stuffs we need.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Afta three month we ride boat on top one boat dat stay Malta Islan all winta. Da boat come from Alexandria an had da twin gods Castor an Pollux on da front.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 We come Syracuse an stay ova dea three day.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 We ride boat from dea an come Regium. Da nex day da south wind come, an da nex day we come Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ova dea we meet some braddahs. Dey tell us fo come stay dea house fo one week. An den we go way from dea fo go Rome.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Da braddahs ova dea hear dat we stay come, an dey come to da Appius Market an da Three Taverns fo meet us. Wen Paul spock dem, dat kokua him, an he tell God “Mahalo plenny.”
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 We go inside Rome, an dey let Paul stay inside one place wea ony he stay, an one army guy guard um.Street inside Rome Town|src="hk00242b.tif" size="span" loc="Act 28:16" copy="BFBS (Knowles)" ref="28:16"
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Afta three day Paul tell da leadas fo da Jew guys fo come. Wen dey come, Paul tell um, “My braddahs, I neva do notting agains oua peopo o agains wat oua ancesta guys wen do. But dey wen jail me inside Jerusalem an hand me ova to da Rome guys.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Da Rome guys aks me plenny stuffs, an dey like let me go, cuz I neva do notting fo make me mahke.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 But da Jew guys neva like dem fo let me go. So den, I tell I gotta come in front da Big King Cesar. But I no mo notting fo poin finga my peopo.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 So I tell dese guys, ‘I like talk to you guys. I stay shua dat God goin take da Israel peopo outa da bad kine stuff dey stay in. Dass why dey tie me up wit dis chain.’”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Da Jew guys tell, “We neva get no lettas from Judea bout you. An da braddahs dat come from ova dea neva tell notting bad bout you.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 But we like lissen wat you tell. We know dat da peopo all ova da place stay grumble bout dis kine stuff you teach.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Den da Jew guys tell dey goin come togedda one spesho day. An dat time even mo peopo come to da place wea Paul stay. Wen da sun come up till da sun go down, he tell um all da stuff bout how fo get God fo dea king. He try help um fo trus da Good Stuff Bout Jesus. He start wit da stuff Moses write down inside da Rules, an den he talk bout da odda guys dat talk fo God befo time.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Some guys trus da Good Stuff Paul tell um, but da odda guys neva like trus um.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Dey go way an make argue wit each odda. But firs Paul tell, “Da Good An Spesho Spirit wen tell yoa ancesta guys da trut! Isaiah talk fo God
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 an tell,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Cuz dis peopo, dey hard head,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Paul tell, “I like you guys know dat God sen his guys by da peopo dass not Jew guys, fo him take dem outa da bad kine stuff dey do. An dey goin lissen!”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [So da Jew guys go way an make argue real hard wit each odda.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Fo two year, Paul stay ova dea inside one house he wen rent. He show aloha fo all da peopo dat come by him.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 He teach um how fo get God fo dea king an all bout Da One In Charge, Jesus, da Spesho Guy God Wen Sen. He not sked fo tell um all dat, an nobody try make him shut up.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.