Atos 27

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da leadas tell us goin ride boat Italy side, an dey turn ova Paul an some odda prisona guys to one captain Julius from Cesar army guys.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 We go inside one boat from Adramyttium dat stay ready fo go da port towns on da West Asia coast, an we go out on da ocean. Aristarkus from Macedonia, Tessalonika side, go wit us.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Da nex day we come Sidon, an we go on top da land. Julius like do someting good fo Paul, an he let um go by his frenz fo dem take kea him.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 We go from ova dea out on da ocean one mo time an pass nea Cyprus Islan on da leeward side cuz da wind blow agains us.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 We go out da open ocean by da Cilicia an Pamfylia coast, an come Myra, Lycia side, an go on top da land.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ova dea da captain find one boat from Alexandria dat goin go Italy side, an he put us on top um.Paul Go Rome|src="Paul4-BW hwcS.tif" size="span" loc="ACT 21:1-28:14" copy="WBT" ref="27:1–28:14"
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Plenny days we go slow, an had hard time fo come by Knidus Islan. Da wind neva let us go da way we like, so we ride boat by Crete Islan, leeward side, unda Salmone Head.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Had hard time wen we go by da coast side. An we come by one place dey call “Safe Harbor” nea Lasea town.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 We lose plenny time, an da Spesho Day Fo No Eat So Can Pray come awready. Da ocean stay too rough fo ride boat dat time. So Paul tell um,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Eh, you guys. Mo betta we no ride boat. If we ride boat bumbye garans we goin get one rough time. We goin get wipe out, an we goin lose da boat an all da stuffs too.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 But da captain neva like lissen Paul. He do wat da local navigata guy an da boat owna tell um fo do.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Da port town no stay good fo da winta time, an almos all da guys tink mo betta fo go. Dey figga dey can go Phoenix an stay ova dea winta time. Phoenix one port town Crete side dat face da southwest an da northwest.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Get litto bit wind start fo blow from da south, an dey tink dass da one dey need. So dey pull up da anchor an ride boat close by da Crete coast.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Afta short time one wind dass real strong jalike one hurricane blow on um from da islan. Dat wind get da name “Da Northeast” (Jesus Guys 27:14).
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Da storm grab da boat, an dey no can handle um in da wind. Az why we give up, an da wind blow us.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Wen we pass by one small islan Cauda, on da leeward side, we almos no can bring da lifeboat up.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Da guys bring um up on top da big boat, an dey tie ropes good aroun da big boat fo hold um togedda. Dey sked dat dey goin scrape on da sand bar by Syrtis inside Africa. Dey put out da sea anchor an let da boat go wit da wind.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Da wind poun us real hard, an da nex day da guys start fo throw da stuffs dey carry on da boat ova inside da ocean.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Day numba three, da guys even throw da stuff fo make da boat work inside da ocean.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Plenny days da sun an da stars neva come out, an da storm stay real strong. Az wen us lose fight an tink we no goin get outa dis.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Da guys neva eat plenny days, an den Paul stan up in front dem an tell, “Eh, you guys, you neva like lissen me wen I tell we betta not ride boat from Crete. If you guys wen lissen, we neva get all dis trouble an lose all da stuffs, but you neva lissen.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Now I tell you guys, no give up, cuz you all goin come outa dis. We ony goin lose da boat.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 I stay tight wit God an work fo him, you know. Las nite one angel messenja guy from God stan by me.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 He tell, ‘No sked, Paul. You gotta stan in front da Big King Cesar. God stay do plenny good kine stuff fo you, an now he goin let all da guys dat ride boat wit you come outa dis okay. Dey no goin mahke.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 You guys, no give up! Cuz I trus God dat he goin do jalike wat he tell me he goin do.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 But da boat goin come all bus up on one islan.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Afta fourteen nites da wind still blow us across da Adriatic Sea. Bout midnite da saila guys figga dey come nea land.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Dey drop one line fo find out dat da watta stay one hundred an twenny feet deep. Afta short time dey find out dat da watta stay ninety feet deep.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Dey come sked dat da wind goin poun us agains da rocks. So dey put down four anchors from da back an pray dat da day time goin come fas.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Da saila guys try fo escape from da boat, an put da lifeboat down inside da ocean. Dey ack jalike dey goin put down da anchors from da front a da big boat.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul tell da captain an da army guys, “If dese guys no stay by da boat, you no goin come outa dis.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 So da army guys cut da ropes fo da lifeboat an let da lifeboat go.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Jus befo da sun come up, Paul beg da guys fo eat. He tell, “Fourteen days you guys wait, an you neva eat notting.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Now I beg you guys fo eat someting. You need um fo stay alive. You guys no goin lose even one hair from yoa head.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Wen he tell dat, he take some bread an tell God “Mahalo plenny!” in front all dem. Den he broke da bread an start fo eat.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Dat kokua dem, an dey all eat.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 (Had two hundred seventy-six guys on top da boat.)
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Wen dey eat all da stuff dey like, dey throw da wheat inside da ocean an make da boat mo light.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Wen da sun come up, dey neva know da land dey come to. But dey spock one bay an one sandy beach. Dey figga az mo betta fo make da boat crash ova dea.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Dey cut da ropes fo da anchors an leave um inside da ocean. Same time dey hemo da ropes from da ruddas. Den dey put up all da sails in front to da wind an steer um to da beach.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 But da boat hit one side current. Da front come stuck in da rocks an no can move. Da back come all bus up cuz da surf stay poun um. Da boat hit one side current.|src="lb00219b.tif" size="span" loc="Acts 27:41" copy="BFBS (Bass)" ref="27:11-44"
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Da army guys like kill da prisona guys fo dem no swim away an escape.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 But da captain like take Paul outa dea alive, az why he neva let da army guys take ova da prisonas. He tell da guys dat can swim fo jump ova inside da ocean firs an swim to da land.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 He tell da odda guys fo hang on da boards o da pieces from da boat. Az how all da guys come to da land, an nobody mahke.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.