Atos 27

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da leadas tell us goin ride boat Italy side, an dey turn ova Paul an some odda prisona guys to one captain Julius from Cesar army guys.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 We go inside one boat from Adramyttium dat stay ready fo go da port towns on da West Asia coast, an we go out on da ocean. Aristarkus from Macedonia, Tessalonika side, go wit us.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Da nex day we come Sidon, an we go on top da land. Julius like do someting good fo Paul, an he let um go by his frenz fo dem take kea him.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 We go from ova dea out on da ocean one mo time an pass nea Cyprus Islan on da leeward side cuz da wind blow agains us.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 We go out da open ocean by da Cilicia an Pamfylia coast, an come Myra, Lycia side, an go on top da land.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ova dea da captain find one boat from Alexandria dat goin go Italy side, an he put us on top um.Paul Go Rome|src="Paul4-BW hwcS.tif" size="span" loc="ACT 21:1-28:14" copy="WBT" ref="27:1–28:14"
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Plenny days we go slow, an had hard time fo come by Knidus Islan. Da wind neva let us go da way we like, so we ride boat by Crete Islan, leeward side, unda Salmone Head.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Had hard time wen we go by da coast side. An we come by one place dey call “Safe Harbor” nea Lasea town.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 We lose plenny time, an da Spesho Day Fo No Eat So Can Pray come awready. Da ocean stay too rough fo ride boat dat time. So Paul tell um,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Eh, you guys. Mo betta we no ride boat. If we ride boat bumbye garans we goin get one rough time. We goin get wipe out, an we goin lose da boat an all da stuffs too.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 But da captain neva like lissen Paul. He do wat da local navigata guy an da boat owna tell um fo do.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Da port town no stay good fo da winta time, an almos all da guys tink mo betta fo go. Dey figga dey can go Phoenix an stay ova dea winta time. Phoenix one port town Crete side dat face da southwest an da northwest.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Get litto bit wind start fo blow from da south, an dey tink dass da one dey need. So dey pull up da anchor an ride boat close by da Crete coast.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Afta short time one wind dass real strong jalike one hurricane blow on um from da islan. Dat wind get da name “Da Northeast” (Jesus Guys 27:14).
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Da storm grab da boat, an dey no can handle um in da wind. Az why we give up, an da wind blow us.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Wen we pass by one small islan Cauda, on da leeward side, we almos no can bring da lifeboat up.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Da guys bring um up on top da big boat, an dey tie ropes good aroun da big boat fo hold um togedda. Dey sked dat dey goin scrape on da sand bar by Syrtis inside Africa. Dey put out da sea anchor an let da boat go wit da wind.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Da wind poun us real hard, an da nex day da guys start fo throw da stuffs dey carry on da boat ova inside da ocean.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Day numba three, da guys even throw da stuff fo make da boat work inside da ocean.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Plenny days da sun an da stars neva come out, an da storm stay real strong. Az wen us lose fight an tink we no goin get outa dis.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Da guys neva eat plenny days, an den Paul stan up in front dem an tell, “Eh, you guys, you neva like lissen me wen I tell we betta not ride boat from Crete. If you guys wen lissen, we neva get all dis trouble an lose all da stuffs, but you neva lissen.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Now I tell you guys, no give up, cuz you all goin come outa dis. We ony goin lose da boat.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 I stay tight wit God an work fo him, you know. Las nite one angel messenja guy from God stan by me.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 He tell, ‘No sked, Paul. You gotta stan in front da Big King Cesar. God stay do plenny good kine stuff fo you, an now he goin let all da guys dat ride boat wit you come outa dis okay. Dey no goin mahke.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 You guys, no give up! Cuz I trus God dat he goin do jalike wat he tell me he goin do.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 But da boat goin come all bus up on one islan.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Afta fourteen nites da wind still blow us across da Adriatic Sea. Bout midnite da saila guys figga dey come nea land.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Dey drop one line fo find out dat da watta stay one hundred an twenny feet deep. Afta short time dey find out dat da watta stay ninety feet deep.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Dey come sked dat da wind goin poun us agains da rocks. So dey put down four anchors from da back an pray dat da day time goin come fas.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Da saila guys try fo escape from da boat, an put da lifeboat down inside da ocean. Dey ack jalike dey goin put down da anchors from da front a da big boat.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paul tell da captain an da army guys, “If dese guys no stay by da boat, you no goin come outa dis.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 So da army guys cut da ropes fo da lifeboat an let da lifeboat go.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Jus befo da sun come up, Paul beg da guys fo eat. He tell, “Fourteen days you guys wait, an you neva eat notting.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Now I beg you guys fo eat someting. You need um fo stay alive. You guys no goin lose even one hair from yoa head.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Wen he tell dat, he take some bread an tell God “Mahalo plenny!” in front all dem. Den he broke da bread an start fo eat.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Dat kokua dem, an dey all eat.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 (Had two hundred seventy-six guys on top da boat.)
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Wen dey eat all da stuff dey like, dey throw da wheat inside da ocean an make da boat mo light.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Wen da sun come up, dey neva know da land dey come to. But dey spock one bay an one sandy beach. Dey figga az mo betta fo make da boat crash ova dea.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Dey cut da ropes fo da anchors an leave um inside da ocean. Same time dey hemo da ropes from da ruddas. Den dey put up all da sails in front to da wind an steer um to da beach.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 But da boat hit one side current. Da front come stuck in da rocks an no can move. Da back come all bus up cuz da surf stay poun um. Da boat hit one side current.|src="lb00219b.tif" size="span" loc="Acts 27:41" copy="BFBS (Bass)" ref="27:11-44"
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Da army guys like kill da prisona guys fo dem no swim away an escape.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 But da captain like take Paul outa dea alive, az why he neva let da army guys take ova da prisonas. He tell da guys dat can swim fo jump ova inside da ocean firs an swim to da land.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 He tell da odda guys fo hang on da boards o da pieces from da boat. Az how all da guys come to da land, an nobody mahke.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.