Atos 26

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 King Agrippa tell Paul, “Go talk bout yoa side.” An Paul put up his hand an tell,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Yoa Honor King Agrippa, I figga good fo me stan in front you today fo tell my side about all da stuff da Jews tell agains me.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 I know fo shua you know all da ways da Jew guys do stuff, an all da stuff dey make argue bout. Dass why I beg you fo try lissen me real good.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “All da Jew guys know how I live from small kid time, from my country Tarsus side, an inside Jerusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Long time dey know me. An dey know I do all da stuff jalike one Pharisee guy. If dey like, dey can tell you, dat I do even da manini kine stuff an da hard stuff inside da Jew Rules.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 An now I stay stan ova hea in front you cuz I trus God an wait fo da stuff happen dat God wen promise he goin do fo oua ancesta guys.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Dass da real stuff oua twelve ohana stay wait fo. Dey work fo God day time an nite time fo dem see um happen. Yoa Majesty, da Jew guys stay poin finga me cuz we trus an wait fo all dis fo happen.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 God can make da mahke guys come alive one mo time. How come you guys tink he no can do dat?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Befo time, I wen tink I gotta do all da kine stuff fo stan up agains da guy Jesus from Nazaret, jalike dem.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 An dass wat I wen do inside Jerusalem. Da Main Pries guys give me da powa, an I throw plenny peopo dat stay spesho fo God inside jail. An I vote dat dey gotta mahke.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Plenny times I go from one Jew church to anodda fo punish um, an I try fo make um talk bad agains God. I come plenny huhu wit dem, an I even go da towns far away fo make um suffa.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Az why one time wen I ready fo go Damascus, da Main Pries guys give me da powa an tell me fo go afta da Christian peopo.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Yoa Majesty, bout noon time I stay on da road, an I spock one light from da sky. Da light stay mo bright den da sun an flash all aroun me an my frenz.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 We all fall down on top da groun an I hear one voice dat talk in da local kine language, ‘Saul, Saul, why you make me suffa? Da ony one you stay hurt is you.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Den I tell, ‘Who you, Boss?’ An Da One In Charge tell, ‘Me Jesus, da one you stay make suffa.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Now go stan on yoa feets. I come fo pick you fo work fo me an fo tell odda peopo wat you see now an wat I goin show you.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 I goin proteck you from yoa peopo an from da guys dass not Jew guys, so dey no kill you. I goin sen you
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 fo open dea eyes an fo turn um away from da dark kine stuff to da light; fo turn um away from da powa Satan get an turn um to God. Den I goin let um go, an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey do. Den dey can come togedda wit all da peopo dat trus me an come good an spesho fo me.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “So den, King Agrippa, I wen do wat God tell me fo do.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Firs I go by da peopo inside Damascus, an den inside Jerusalem an all ova Judea. An I tell da peopo dass not Jew guys too dat dey gotta come sorry fo all da bad kine stuff dey do, an turn to God. An dey gotta show dat dey sorry fo real kine by da good kine stuff dey stay do.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Dass why da Jew guys wen grab me inside da open lanai fo da Temple an try fo kill me.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 But God help me erytime till now. So I stan hea an talk to da peopo dat importan an da peopo dat not importan. I ony tell da stuff dat Moses an da odda guys dat befo time talk fo God tell goin happen. I no tell odda stuff.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 I tell um dat da Spesho Guy God Wen Sen gotta suffa. An he da firs guy fo come back alive from mahke. An he goin tell his peopo an da peopo dass not Jew guys bout da light from God.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Befo Paul pau talk Festus yell, an tell, “Paul, you pupule! All da stuff you learn make you pupule!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Paul tell, “Yoa Honor Festus, I not pupule. Wat I tell stay true. An you can undastan um.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 I know fo shua you da king, an you know bout dis stuff, an I can talk fo real kine to you. Fo shua you know bout all dis stuff, cuz wen happen one place erybody can see um.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agrippa, you trus wat da guys wen write down dat talk fo God? I know you trus um.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Den Agrippa tell Paul, “You tink in dis short time you goin make me come one Christian, o wat?!”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paul tell, “Litto bit time o long time. I pray an aks God dat you an all da peopo dat stay lissen me now goin come jalike me—but not tie up wit chains lidis.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Da king, an da govna, an Queen Bernice, an da oddas dat sit wit dem stan up.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Dey go outa da room, an tell each odda, “Dis guy neva do notting wrong fo him gotta mahke o go prison.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 An Agrippa tell Festus, “Dis guy aks fo stan in front da Big King Cesar, so we gotta sen um dea an no let um go!”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.