Atos 26
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC
1 King Agrippa tell Paul, “Go talk bout yoa side.” An Paul put up his hand an tell,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Yoa Honor King Agrippa, I figga good fo me stan in front you today fo tell my side about all da stuff da Jews tell agains me.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 I know fo shua you know all da ways da Jew guys do stuff, an all da stuff dey make argue bout. Dass why I beg you fo try lissen me real good.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “All da Jew guys know how I live from small kid time, from my country Tarsus side, an inside Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Long time dey know me. An dey know I do all da stuff jalike one Pharisee guy. If dey like, dey can tell you, dat I do even da manini kine stuff an da hard stuff inside da Jew Rules.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 An now I stay stan ova hea in front you cuz I trus God an wait fo da stuff happen dat God wen promise he goin do fo oua ancesta guys.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Dass da real stuff oua twelve ohana stay wait fo. Dey work fo God day time an nite time fo dem see um happen. Yoa Majesty, da Jew guys stay poin finga me cuz we trus an wait fo all dis fo happen.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 God can make da mahke guys come alive one mo time. How come you guys tink he no can do dat?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Befo time, I wen tink I gotta do all da kine stuff fo stan up agains da guy Jesus from Nazaret, jalike dem.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 An dass wat I wen do inside Jerusalem. Da Main Pries guys give me da powa, an I throw plenny peopo dat stay spesho fo God inside jail. An I vote dat dey gotta mahke.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Plenny times I go from one Jew church to anodda fo punish um, an I try fo make um talk bad agains God. I come plenny huhu wit dem, an I even go da towns far away fo make um suffa.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Az why one time wen I ready fo go Damascus, da Main Pries guys give me da powa an tell me fo go afta da Christian peopo.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Yoa Majesty, bout noon time I stay on da road, an I spock one light from da sky. Da light stay mo bright den da sun an flash all aroun me an my frenz.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 We all fall down on top da groun an I hear one voice dat talk in da local kine language, ‘Saul, Saul, why you make me suffa? Da ony one you stay hurt is you.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Den I tell, ‘Who you, Boss?’ An Da One In Charge tell, ‘Me Jesus, da one you stay make suffa.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Now go stan on yoa feets. I come fo pick you fo work fo me an fo tell odda peopo wat you see now an wat I goin show you.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 I goin proteck you from yoa peopo an from da guys dass not Jew guys, so dey no kill you. I goin sen you
17 livrando-te deste povo e
18 fo open dea eyes an fo turn um away from da dark kine stuff to da light; fo turn um away from da powa Satan get an turn um to God. Den I goin let um go, an hemo dea shame fo all da bad kine stuff dey do. Den dey can come togedda wit all da peopo dat trus me an come good an spesho fo me.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “So den, King Agrippa, I wen do wat God tell me fo do.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Firs I go by da peopo inside Damascus, an den inside Jerusalem an all ova Judea. An I tell da peopo dass not Jew guys too dat dey gotta come sorry fo all da bad kine stuff dey do, an turn to God. An dey gotta show dat dey sorry fo real kine by da good kine stuff dey stay do.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Dass why da Jew guys wen grab me inside da open lanai fo da Temple an try fo kill me.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 But God help me erytime till now. So I stan hea an talk to da peopo dat importan an da peopo dat not importan. I ony tell da stuff dat Moses an da odda guys dat befo time talk fo God tell goin happen. I no tell odda stuff.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 I tell um dat da Spesho Guy God Wen Sen gotta suffa. An he da firs guy fo come back alive from mahke. An he goin tell his peopo an da peopo dass not Jew guys bout da light from God.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Befo Paul pau talk Festus yell, an tell, “Paul, you pupule! All da stuff you learn make you pupule!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paul tell, “Yoa Honor Festus, I not pupule. Wat I tell stay true. An you can undastan um.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 I know fo shua you da king, an you know bout dis stuff, an I can talk fo real kine to you. Fo shua you know bout all dis stuff, cuz wen happen one place erybody can see um.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa, you trus wat da guys wen write down dat talk fo God? I know you trus um.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Den Agrippa tell Paul, “You tink in dis short time you goin make me come one Christian, o wat?!”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paul tell, “Litto bit time o long time. I pray an aks God dat you an all da peopo dat stay lissen me now goin come jalike me—but not tie up wit chains lidis.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Da king, an da govna, an Queen Bernice, an da oddas dat sit wit dem stan up.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Dey go outa da room, an tell each odda, “Dis guy neva do notting wrong fo him gotta mahke o go prison.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 An Agrippa tell Festus, “Dis guy aks fo stan in front da Big King Cesar, so we gotta sen um dea an no let um go!”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.