Atos 25

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Govna Festus come Cesarea side fo take charge, an three day layta he go from Cesarea to Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Az wea da Main Pries guys an da Jew leadas come in front him an blame Paul fo do someting wrong.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Dey beg Festus fo do someting fo dem. Dey like him fo bring Paul to Jerusalem cuz dey like kill him on da way ova dea.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festus tell um, “Paul stay one prisona inside Cesarea, an I going back dea litto moa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Make some a yoa leada guys go wit me fo poin finga him Cesarea side, if he do someting wrong.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus stay ova dea eight o ten days, an den he go back Cesarea. Da nex day, he sit down on top da judge chair, an tell fo bring Paul in front him.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paul come, an da Jew guys dat come from Jerusalem stan aroun Paul, an poin finga him plenny. But dey no can show proof notting.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paul tell, “I neva do notting wrong agains da Jew Rules, o da Temple, o Cesar, da Big King.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus like do someting fo da Jew guys, so he tell Paul, “You like go Jerusalem an stan in front me ova dea fo tell bout all dis stuff?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paul tell, “I goin stan in front King Cesar. Dass da right place fo me stan. I neva do notting wrong to da Jew guys. An you know dass true.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 If I wen do someting wrong fo me gotta mahke, az okay fo me mahke. But if da stuff dey tell agains me no stay true, nobody get da right fo turn me ova to dem. Sen me in front King Cesar den!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festus talk to his helpa guys, den he tell, “You like go in front King Cesar. Kay den. Dass wea you goin go!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Bumbye King Agrippa an Queen Bernice come Cesarea fo give dea aloha to Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Cuz dey goin stay ova dea long time, Festus tell King Agrippa bout Paul. He tell, “Get one guy ova hea dat Felix leave inside da prison.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Wen I wen go Jerusalem, da Main Pries guys an da older leadas fo da Jews poin finga him, an tell me Festus fo go punish him.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 I tell um dat da Rome peopo no turn ova nobody befo dey stan in front da judge. Den dey can poin finga him an he can tell his side.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wen dey come ova hea by me, right den an dea I no wait. I wen sit on top da judge chair da nex day an tell um fo bring da prisona in front me.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Wen da guys dat poin finga him stan up fo talk, dey neva tell notting I figga dey goin tell.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 But dem guys tink one way an Paul tink anodda way, an dey make argue bout dat, an bout one mahke guy name Jesus, dat Paul tell he still stay alive.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 I neva know how fo judge dat kine stuff. Dass why I tell him if he like go Jerusalem an stan in front da judge ova dea.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 But Paul tell he like go in front King Cesar. Az why I tell da army guys fo guard him till dat time come.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 King Agrippa tell Festus, “I like lissen dis guy.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Da nex day King Agrippa an Queen Bernice come all dress up an make one big show. Dey go inside one big place wit all da main military guys an da main leada guys fo da town. Festus tell da guys fo bring Paul inside an dey bring him.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus tell, “King Agrippa, an all you guys dat stay hea wit us, hea da guy! All da Jew guys tell me bout him inside Jerusalem an ova hea inside Cesarea. Dey yell dat he gotta mahke right now.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But I neva find notting he do dat he gotta mahke. But he tell he like go in front King Cesar, az why I goin sen um ova dea Rome side.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 But I no mo notting fo write down bout him in one letta fo sen to Cesar, da one in charge a Rome. Dass why I bring him in front all you guys, an even mo in front you, King Agrippa, fo you check him out, an den I can write down someting.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Cuz I figga no stay good fo sen one prisona ova dea if I no can tell how come dey poin finga him.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.