Atos 25
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Govna Festus come Cesarea side fo take charge, an three day layta he go from Cesarea to Jerusalem.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Az wea da Main Pries guys an da Jew leadas come in front him an blame Paul fo do someting wrong.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Dey beg Festus fo do someting fo dem. Dey like him fo bring Paul to Jerusalem cuz dey like kill him on da way ova dea.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festus tell um, “Paul stay one prisona inside Cesarea, an I going back dea litto moa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Make some a yoa leada guys go wit me fo poin finga him Cesarea side, if he do someting wrong.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Festus stay ova dea eight o ten days, an den he go back Cesarea. Da nex day, he sit down on top da judge chair, an tell fo bring Paul in front him.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Paul come, an da Jew guys dat come from Jerusalem stan aroun Paul, an poin finga him plenny. But dey no can show proof notting.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paul tell, “I neva do notting wrong agains da Jew Rules, o da Temple, o Cesar, da Big King.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Festus like do someting fo da Jew guys, so he tell Paul, “You like go Jerusalem an stan in front me ova dea fo tell bout all dis stuff?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Paul tell, “I goin stan in front King Cesar. Dass da right place fo me stan. I neva do notting wrong to da Jew guys. An you know dass true.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 If I wen do someting wrong fo me gotta mahke, az okay fo me mahke. But if da stuff dey tell agains me no stay true, nobody get da right fo turn me ova to dem. Sen me in front King Cesar den!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festus talk to his helpa guys, den he tell, “You like go in front King Cesar. Kay den. Dass wea you goin go!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Bumbye King Agrippa an Queen Bernice come Cesarea fo give dea aloha to Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Cuz dey goin stay ova dea long time, Festus tell King Agrippa bout Paul. He tell, “Get one guy ova hea dat Felix leave inside da prison.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Wen I wen go Jerusalem, da Main Pries guys an da older leadas fo da Jews poin finga him, an tell me Festus fo go punish him.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 I tell um dat da Rome peopo no turn ova nobody befo dey stan in front da judge. Den dey can poin finga him an he can tell his side.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wen dey come ova hea by me, right den an dea I no wait. I wen sit on top da judge chair da nex day an tell um fo bring da prisona in front me.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Wen da guys dat poin finga him stan up fo talk, dey neva tell notting I figga dey goin tell.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 But dem guys tink one way an Paul tink anodda way, an dey make argue bout dat, an bout one mahke guy name Jesus, dat Paul tell he still stay alive.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 I neva know how fo judge dat kine stuff. Dass why I tell him if he like go Jerusalem an stan in front da judge ova dea.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 But Paul tell he like go in front King Cesar. Az why I tell da army guys fo guard him till dat time come.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 King Agrippa tell Festus, “I like lissen dis guy.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Da nex day King Agrippa an Queen Bernice come all dress up an make one big show. Dey go inside one big place wit all da main military guys an da main leada guys fo da town. Festus tell da guys fo bring Paul inside an dey bring him.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Festus tell, “King Agrippa, an all you guys dat stay hea wit us, hea da guy! All da Jew guys tell me bout him inside Jerusalem an ova hea inside Cesarea. Dey yell dat he gotta mahke right now.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 But I neva find notting he do dat he gotta mahke. But he tell he like go in front King Cesar, az why I goin sen um ova dea Rome side.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 But I no mo notting fo write down bout him in one letta fo sen to Cesar, da one in charge a Rome. Dass why I bring him in front all you guys, an even mo in front you, King Agrippa, fo you check him out, an den I can write down someting.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Cuz I figga no stay good fo sen one prisona ova dea if I no can tell how come dey poin finga him.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.