Atos 24

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta five days da Main Pries Guy Ananias go down to Cesarea wit some a da older leadas. Had one guy Tertullus dat talk fo da Jew guys. Dey poin finga Paul in front Govna Felix.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Den dey tell Paul fo come an Tertullus tell Felix, “Yoa Honor, long time you lead us an we stay good wit you. You do good stuff fo oua peopo.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 We tell you mahalo erytime all ova da place fo all da stuff you do fo us.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 But now, so dat I no bodda you no moa, try lissen us real fas kine.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 We know dat dis guy stay make trouble. He stay make da Jew guys like beef all ova da world. He da leada fo da peopo dat stay tight wit Jesus from Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 He even try make da Temple pilau so no can pray dea. Az why us guys wen grab him. [We wen like bring him in front one judge jalike oua Rules tell us fo do.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 But da main captain Lysias, he come an grab him from us.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 He tell us dat we gotta come in front you.] You try aks him, an you goin find out all da stuff we tell agains dis guy.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 An da Jew guys poin finga Paul too, an tell dat all da stuff Tertullus tell, stay true.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Da govna tell Paul fo talk. Paul tell,
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 You can check all dis stuff out. Twelve days befo dis, I go Jerusalem fo go down an pray to God dea.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Da guys dat poin finga me neva spock me make argue wit nobody inside da Temple. I neva make da peopo like beef inside da Jew churches o odda place inside Jerusalem.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Dey no can show proof da stuff dey tell agains me.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Dass true I go down an pray in front da God fo oua ancesta guys. I stick wit da message bout Jesus. But dese guys tell, ‘Fake, wat dey teach!’ I trus all da stuff Moses wen write down inside da Jew Rules, an wat da guys dat talk fo God befo time wen write down too.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 I stay trus an wait fo God jalike dese guys. We trus dat da guys dat stay do da right tings an da guys dat no do wass right, dey all goin come back alive from mahke.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 So, I try fo do eryting God like me fo do, an fo know I stay do wass right in front God an da peopo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Long time I stay odda places, an den I come back Jerusalem fo bring money fo my peopo, fo da pooa peopo, an fo make sacrifice inside da Temple.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 I come pono fo go inside da temple, an dese guys find me ova dea inside da open lanai fo da temple fo make da sacrifice. Neva have plenny peopo dea, an I neva make trouble.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 But get some Jew guys from West Asia side ova dea. Dey neva come ova hea fo poin finga me. If dey poin finga me fo someting, let um come ova hea in front you fo tell you wat I wen do.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 An da guys dat stay ova hea, let um tell wat dey tink I wen do wrong. Dey neva tell notting, da time I stan in front da main leada guys befo time.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Dis da ony ting I wen do. I stan in front dem an tell, ‘Dey poin finga me today cuz I trus dat we all goin come back alive from mahke.’ I figga dass wat dey poin finga me about.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felix, he know plenny stuff bout da message bout Jesus. So he tell um fo go home. He tell, “Wen Lysias, da main captain, come, I goin take kea dis stuff.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 He tell da captain fo guard Paul, an no tie him up, an let his frenz come fo take kea him.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Afta couple days, Govna Felix come wit his wife Drusilla. She one Jew. Felix tell da guards fo bring Paul fo Felix lissen him. Paul tell Felix bout how gotta trus Jesus Christ, da Spesho Guy God Wen Sen.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Paul tell um gotta get um right wit God, do da right stuff, cuz us guys goin stan in front God da Judge bumbye. Den Felix come sked, an he tell, “Nuff awready! Go back inside. Wen I like lissen you moa, I goin tell you fo come one mo time.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 He tink dat bumbye if he wait, Paul goin give um some money unda da table. Az why plenny times he tell Paul fo come an talk wit him.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Two year layta, Porcius Festus take Felix place, but Felix like do someting fo da Jew guys, so he leave Paul inside prison.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.