Atos 23

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul look strait at da main leada guys an tell, “My braddahs, fo shua I wen do all da stuff God like me fo do wit one good heart even till today.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Wen he tell dat, Ananias da Main Pries Guy tell da guys standing by Paul fo slap Paul mout.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Den Paul tell him, “God goin wack you. You jalike one wall dey cova wit white kine paint. You sit dea fo judge me jalike da Rules From God tell, but den, you broke da Rules From God too, cuz you tell da guys fo slap me!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Da guys dat stan nea Paul tell, “Eh, you stay talking bad to God Main Pries Guy!”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paul tell, “Braddahs, I neva know he da Main Pries Guy. Da Bible tell, ‘No talk bad bout da leada fo yoa peopo.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Den Paul figga dat some a dem was Sadducee guys an da oddas was Pharisee guys. So he yell inside dea, “My braddahs, I one Pharisee guy, an one Pharisee guy boy. Dey bring me in front da main leadas, cuz I stay shua dat us goin come back alive from mahke.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Wen he tell dat, da Pharisee guys an Sadducee guys ova dea start fo make argue wit each odda, an dat make um split up.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Cuz da Sadducee guys tell dat nobody goin come back alive from mahke, an no mo angel guys, an no mo spirits. But da Pharisee guys tink all dat stuff az fo real!
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 All dem make big noise, an den some a da Pharisee teacha guys dat teach da Rules From God stan up an make argue real hard. Dey tell, “We no can find notting wrong wit dis guy. Maybe one spirit o one angel guy talk to him.”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Dey make argue even mo plenny, an da main captain figga dey goin broke up Paul. He tell his army guys fo go down, take Paul away from dem, an take him inside da army place.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Da nex nite Da One In Charge stan by Paul an tell, “No sked! Be strong! Jalike you wen tell da peopo bout me inside Jerusalem, you goin tell um bout me inside Rome too.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Wen da sun come up, da Jew guys come togedda an make one plan bout Paul. Dey make one promise dat dey no goin eat o drink notting till dey kill um.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Mo den forty guys tell dat.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Dey go by da Main Pries guys an da older leadas an tell, “We make one strong promise dat we no goin eat notting till we kill Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 So you an da main leada guys go tell da main captain fo bring him in front you, an you ack jalike you like find out mo stuff bout wat he wen do. An we stay ready fo kill him befo he come ova hea.”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 But Paul sistah boy hear bout dat, an he go da army place, an tell Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Den Paul tell one a da captains fo come an he tell him, “Take dis young guy by da main captain. He get someting fo tell him.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 So den da captain take da young guy by da main captain, an tell, “Paul, da prisona guy, he tell me fo bring dis young guy by you cuz he like tell you someting.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Da main captain take da young guy by da hand, an take him by da side, an tell, “Wat you like tell me?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 He tell, “Da Jew guys make one plan. Dey goin tell you fo bring Paul in front da main leada guys tomorra. Dey goin ack jalike dey like find out mo stuff bout him.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 No do wat dey tell, cuz mo den forty guys stay hide an stay waiting fo him. Dey wen make one strong promise dat dey no goin eat o drink notting till dey kill um. Dey stay ready now. Dey stay waiting fo you fo do wat dey tell.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Da main captain tell, “No tell nobody dat you wen tell me dis.” An he let him go.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Den da main captain tell two a his captains fo come, an tell um, “Get ready two hundred army guys, an seventy guys riding horse, an two hundred guys wit spears fo go Cesarea nine clock tonite.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Go get horses fo da guy Paul, fo dem take him by Felix da Govna, so notting goin happen to him.”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Den he write one letta dat tell,Rome army guys riding horse|src="lb00198b.tif" size="col" loc="Act 23:23-24" copy="BFBS (Bass)" ref="23:23-24"
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yoa Honor, Govna Felix, dis me, Claudius Lysias, dat write you dis letta. I sen you my aloha.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Da Jew guys grab dis guy Paul, an dey almos kill him, but I come wit my army guys fo take him outa dea. Cuz I find out dat he get da same rights jalike one Rome guy.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 An I wen like know how come dey poin finga him, so I bring him in front da main Jew leada guys.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 I find out dat he neva do notting wrong. Dey tell he do stuff agains dea Rules, but I neva find notting fo tell he gotta mahke o go jail.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Wen I know fo shua dey make one plan fo kill him, right den an dea I sen him by you. An I tell da guys dat poin finga him fo come tell you bout um.”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Da army guys do wat he tell um fo do. Dey take Paul wit dem dat nite, an bring him Antipatris side.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Da nex day, dey let da guys on horses take him da res a da way, an dey go back dea place.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Wen da guys on horses come to Cesarea, dey give da letta to da govna, an give Paul to da govna too.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Da govna read da letta, an aks him wea he come from. Wen he hear dat Paul from Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 he tell, “I goin lissen you wen da guys come dat poin finga you.” Den he tell da guys fo take Paul ova to Herod palace an guard him ova dea.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.