Atos 23

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul look strait at da main leada guys an tell, “My braddahs, fo shua I wen do all da stuff God like me fo do wit one good heart even till today.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Wen he tell dat, Ananias da Main Pries Guy tell da guys standing by Paul fo slap Paul mout.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Den Paul tell him, “God goin wack you. You jalike one wall dey cova wit white kine paint. You sit dea fo judge me jalike da Rules From God tell, but den, you broke da Rules From God too, cuz you tell da guys fo slap me!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Da guys dat stan nea Paul tell, “Eh, you stay talking bad to God Main Pries Guy!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paul tell, “Braddahs, I neva know he da Main Pries Guy. Da Bible tell, ‘No talk bad bout da leada fo yoa peopo.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Den Paul figga dat some a dem was Sadducee guys an da oddas was Pharisee guys. So he yell inside dea, “My braddahs, I one Pharisee guy, an one Pharisee guy boy. Dey bring me in front da main leadas, cuz I stay shua dat us goin come back alive from mahke.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Wen he tell dat, da Pharisee guys an Sadducee guys ova dea start fo make argue wit each odda, an dat make um split up.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Cuz da Sadducee guys tell dat nobody goin come back alive from mahke, an no mo angel guys, an no mo spirits. But da Pharisee guys tink all dat stuff az fo real!
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 All dem make big noise, an den some a da Pharisee teacha guys dat teach da Rules From God stan up an make argue real hard. Dey tell, “We no can find notting wrong wit dis guy. Maybe one spirit o one angel guy talk to him.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Dey make argue even mo plenny, an da main captain figga dey goin broke up Paul. He tell his army guys fo go down, take Paul away from dem, an take him inside da army place.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Da nex nite Da One In Charge stan by Paul an tell, “No sked! Be strong! Jalike you wen tell da peopo bout me inside Jerusalem, you goin tell um bout me inside Rome too.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Wen da sun come up, da Jew guys come togedda an make one plan bout Paul. Dey make one promise dat dey no goin eat o drink notting till dey kill um.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Mo den forty guys tell dat.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Dey go by da Main Pries guys an da older leadas an tell, “We make one strong promise dat we no goin eat notting till we kill Paul.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 So you an da main leada guys go tell da main captain fo bring him in front you, an you ack jalike you like find out mo stuff bout wat he wen do. An we stay ready fo kill him befo he come ova hea.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 But Paul sistah boy hear bout dat, an he go da army place, an tell Paul.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Den Paul tell one a da captains fo come an he tell him, “Take dis young guy by da main captain. He get someting fo tell him.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 So den da captain take da young guy by da main captain, an tell, “Paul, da prisona guy, he tell me fo bring dis young guy by you cuz he like tell you someting.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Da main captain take da young guy by da hand, an take him by da side, an tell, “Wat you like tell me?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 He tell, “Da Jew guys make one plan. Dey goin tell you fo bring Paul in front da main leada guys tomorra. Dey goin ack jalike dey like find out mo stuff bout him.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 No do wat dey tell, cuz mo den forty guys stay hide an stay waiting fo him. Dey wen make one strong promise dat dey no goin eat o drink notting till dey kill um. Dey stay ready now. Dey stay waiting fo you fo do wat dey tell.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Da main captain tell, “No tell nobody dat you wen tell me dis.” An he let him go.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Den da main captain tell two a his captains fo come, an tell um, “Get ready two hundred army guys, an seventy guys riding horse, an two hundred guys wit spears fo go Cesarea nine clock tonite.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Go get horses fo da guy Paul, fo dem take him by Felix da Govna, so notting goin happen to him.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Den he write one letta dat tell,Rome army guys riding horse|src="lb00198b.tif" size="col" loc="Act 23:23-24" copy="BFBS (Bass)" ref="23:23-24"
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yoa Honor, Govna Felix, dis me, Claudius Lysias, dat write you dis letta. I sen you my aloha.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Da Jew guys grab dis guy Paul, an dey almos kill him, but I come wit my army guys fo take him outa dea. Cuz I find out dat he get da same rights jalike one Rome guy.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 An I wen like know how come dey poin finga him, so I bring him in front da main Jew leada guys.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 I find out dat he neva do notting wrong. Dey tell he do stuff agains dea Rules, but I neva find notting fo tell he gotta mahke o go jail.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Wen I know fo shua dey make one plan fo kill him, right den an dea I sen him by you. An I tell da guys dat poin finga him fo come tell you bout um.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Da army guys do wat he tell um fo do. Dey take Paul wit dem dat nite, an bring him Antipatris side.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Da nex day, dey let da guys on horses take him da res a da way, an dey go back dea place.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Wen da guys on horses come to Cesarea, dey give da letta to da govna, an give Paul to da govna too.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Da govna read da letta, an aks him wea he come from. Wen he hear dat Paul from Cilicia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 he tell, “I goin lissen you wen da guys come dat poin finga you.” Den he tell da guys fo take Paul ova to Herod palace an guard him ova dea.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.