Atos 22

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul tell, “My braddahs an faddahs, lissen me! I like tell dis fo show proof bout me.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Wen dey hear dat he talk da local language to dem, den dey pau yell, an lissen. Den Paul tell,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “I one Jew guy. I born Tarsus town, Cilicia side. But I grow up ova hea inside Jerusalem. I go school, an Gamaliel was my teacha. I learn all da stuff from oua ancesta guys rules, an I go all out fo God jalike all you guys dat stay hea now.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Da peopo dat stay tight wit dis message bout Jesus, I wen make um suffa an kill um. I bus da guys an da wahines an throw um inside da jail.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Da Main Pries Guy an all da main leada guys, dey can tell you guys dat I no bulai. I even get lettas from dem fo da Jew guys Damascus side, dat tell I get da right fo bring back Jesus guys to Jerusalem, fo throw um inside da jail an make um suffa. An I wen go ova dea fo do dat.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Den wen almos noon time, I come nea Damascus. Right den an dea had one big light from da sky dat flash aroun me.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 I fall down on top da groun, an I hear one voice dat tell me, ‘Saul! Saul! How come you make me suffa?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 I tell, ‘Who you, Boss?’ He tell, ‘Dis me, Jesus from Nazaret, da guy you make suffa.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Da guys dat wen go wit me see da light, but dey neva hear da voice dat talk to me.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 I tell, ‘Wat I gotta do, Boss?’ An Da One In Charge tell me, ‘Stan up an go Damascus. Ova dea dey goin tell you all da stuff you gotta do.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 My frenz take my hand an lead me inside Damascus cuz da light stay real bright. Az how I come blind an no see notting.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “One guy name Ananias come by me. He go all out fo do all da stuff da Rules From God tell um fo do, an all da Jew guys ova dea get respeck fo him.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 He stan by my side, an tell, ‘Braddah Saul, you can see now!’ An right den an dea, I can see him.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 He tell, ‘Da God dat us guys an oua ancesta guys pray to, he wen pick you fo know wat he like do, an fo see Christ, da Guy Dat Stay Do Wass Right, an fo hear wat he tell.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 You goin be da one fo tell all da peopo wat you wen see an hear bout him.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 An now, wat you stay waiting fo? Stan up, get baptize. An all da bad kine stuff you wen do, Da One In Charge goin clean um up an throw um away cuz you aks him fo help you.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “I go back Jerusalem, an I stay pray inside da temple. I see someting jalike one dream, an see Da One In Charge talking.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 He tell me, ‘Hurry up! Go way from Jerusalem right now cuz dey no goin like da stuff you tell bout me!’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 I tell him, ‘Eh Boss, dey know I wen go from one Jew church to anodda fo throw da peopo dat stay trus you inside jail, an bus um up.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 An wen dey kill da guy Stephen dat talk fo you, I wen stan dea an tell um, “Dass good!” an I take kea da clotheses fo da guys dat kill him.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 But Da One In Charge tell me, ‘Go! I goin sen you far away by da diffren peopos dass not Jew guys.’”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Da peopo lissen Paul till he tell dat. Den dey start fo yell, “Kill um! Mo betta he no stay no moa!”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Dey yell, an wave dea coats aroun, an throw dus from dea clotheses up in da air.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Da main captain fo da Rome army guys tell his guys fo take Paul inside da army place. Da captain tell um fo whip him real hard, an fo make him talk fo da captain know how come da peopo yell at him lidat.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Wen dey stretch him out fo whip him real hard, Paul tell da captain dat stay dea, “Dis okay in da rules fo da Rome peopo? Fo you whip one guy dat get da same rights jalike da Rome peopo? Even one guy dat neva do notting wrong?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Wen da captain hear dat, he go an tell da main captain, “Wat you goin do? Dis guy get da same rights jalike da Rome peopo!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Da main captain go by Paul an tell, “Eh, tell me, you get da same rights jalike one Rome guy, o wat?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Den da main captain tell, “I wen pay plenny money fo get da same rights jalike one Rome guy.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Right den an dea da guys dat start fo make him talk go outside. Da main captain, he come sked wen he find out dat he wen tie up Paul wit chains, an Paul one guy dat get da same rights jalike one Rome guy.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Da nex day, da main captain like find out fo real kine how come da Jew guys poin finga Paul. He let him go outa jail, an tell da Main Pries guys an all da main leada guys fo come togedda. Den he bring Paul an put him in front dem.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.