Atos 22

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul tell, “My braddahs an faddahs, lissen me! I like tell dis fo show proof bout me.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Wen dey hear dat he talk da local language to dem, den dey pau yell, an lissen. Den Paul tell,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “I one Jew guy. I born Tarsus town, Cilicia side. But I grow up ova hea inside Jerusalem. I go school, an Gamaliel was my teacha. I learn all da stuff from oua ancesta guys rules, an I go all out fo God jalike all you guys dat stay hea now.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Da peopo dat stay tight wit dis message bout Jesus, I wen make um suffa an kill um. I bus da guys an da wahines an throw um inside da jail.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Da Main Pries Guy an all da main leada guys, dey can tell you guys dat I no bulai. I even get lettas from dem fo da Jew guys Damascus side, dat tell I get da right fo bring back Jesus guys to Jerusalem, fo throw um inside da jail an make um suffa. An I wen go ova dea fo do dat.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Den wen almos noon time, I come nea Damascus. Right den an dea had one big light from da sky dat flash aroun me.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 I fall down on top da groun, an I hear one voice dat tell me, ‘Saul! Saul! How come you make me suffa?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 I tell, ‘Who you, Boss?’ He tell, ‘Dis me, Jesus from Nazaret, da guy you make suffa.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Da guys dat wen go wit me see da light, but dey neva hear da voice dat talk to me.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 I tell, ‘Wat I gotta do, Boss?’ An Da One In Charge tell me, ‘Stan up an go Damascus. Ova dea dey goin tell you all da stuff you gotta do.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 My frenz take my hand an lead me inside Damascus cuz da light stay real bright. Az how I come blind an no see notting.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “One guy name Ananias come by me. He go all out fo do all da stuff da Rules From God tell um fo do, an all da Jew guys ova dea get respeck fo him.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 He stan by my side, an tell, ‘Braddah Saul, you can see now!’ An right den an dea, I can see him.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 He tell, ‘Da God dat us guys an oua ancesta guys pray to, he wen pick you fo know wat he like do, an fo see Christ, da Guy Dat Stay Do Wass Right, an fo hear wat he tell.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 You goin be da one fo tell all da peopo wat you wen see an hear bout him.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 An now, wat you stay waiting fo? Stan up, get baptize. An all da bad kine stuff you wen do, Da One In Charge goin clean um up an throw um away cuz you aks him fo help you.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “I go back Jerusalem, an I stay pray inside da temple. I see someting jalike one dream, an see Da One In Charge talking.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 He tell me, ‘Hurry up! Go way from Jerusalem right now cuz dey no goin like da stuff you tell bout me!’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 I tell him, ‘Eh Boss, dey know I wen go from one Jew church to anodda fo throw da peopo dat stay trus you inside jail, an bus um up.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 An wen dey kill da guy Stephen dat talk fo you, I wen stan dea an tell um, “Dass good!” an I take kea da clotheses fo da guys dat kill him.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 But Da One In Charge tell me, ‘Go! I goin sen you far away by da diffren peopos dass not Jew guys.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Da peopo lissen Paul till he tell dat. Den dey start fo yell, “Kill um! Mo betta he no stay no moa!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Dey yell, an wave dea coats aroun, an throw dus from dea clotheses up in da air.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Da main captain fo da Rome army guys tell his guys fo take Paul inside da army place. Da captain tell um fo whip him real hard, an fo make him talk fo da captain know how come da peopo yell at him lidat.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Wen dey stretch him out fo whip him real hard, Paul tell da captain dat stay dea, “Dis okay in da rules fo da Rome peopo? Fo you whip one guy dat get da same rights jalike da Rome peopo? Even one guy dat neva do notting wrong?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Wen da captain hear dat, he go an tell da main captain, “Wat you goin do? Dis guy get da same rights jalike da Rome peopo!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Da main captain go by Paul an tell, “Eh, tell me, you get da same rights jalike one Rome guy, o wat?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Den da main captain tell, “I wen pay plenny money fo get da same rights jalike one Rome guy.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Right den an dea da guys dat start fo make him talk go outside. Da main captain, he come sked wen he find out dat he wen tie up Paul wit chains, an Paul one guy dat get da same rights jalike one Rome guy.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Da nex day, da main captain like find out fo real kine how come da Jew guys poin finga Paul. He let him go outa jail, an tell da Main Pries guys an all da main leada guys fo come togedda. Den he bring Paul an put him in front dem.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.