Atos 21
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Afta us guys go way from dem, we ride boat strait to Cos Islan. Da nex day we go Rhodes Islan, an den Patara town, da West Asia mainland.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 We find one boat dat stay go Fonecia side, an go on top um an ride boat from ova dea.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 We see Cyprus Islan, an pass south from dea, an go Syria. We go outa da boat at Tyre, wea dey take off all da stuffs from da boat.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 We find da peopo dat stay tight wit Jesus ova dea, an we stay wit dem fo seven days. Dey tell Paul fo no go Jerusalem cuz God Spirit tell um dat.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 But wen da time come, we go way from dea. All da guys an da wahines an da kids go wit us outside da town. An by da beach we go down on oua knees an pray.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Afta we tell each odda aloha, we go on top da boat, an dey go home.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 We ride boat from Tyre to Tolemais. We tell da braddahs an sistahs aloha ova dea, an stay wit dem one day.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Da nex day we go Cesarea an stay Philip house. He one guy dat tell peopo da Good Stuff Bout Jesus. He one a da Seven guys dey pick befo time fo help give da widows food.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 He get four girls dat neva marry yet. God give da girls da powa fo tell odda peopo wat God tell.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Afta we stay dea short time, one guy name Agabus dat talk fo God come from Judea.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 He come by us, an take Paul belt. He tie up Paul hands an feets wit um, an tell, “da Good An Spesho Spirit tell dis, ‘Da Jew guys inside Jerusalem goin tie up da guy dat own dis belt lidis. An dey goin turn ova dat guy to da peopo dass not Jew guys.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Wen we hear dat, us an all da peopo ova dea beg Paul fo no go Jerusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Den Paul tell, “How come you stay crying an make me come sad? I stay ready fo get all tie up, an even fo mahke inside Jerusalem, fo show how awesome Da One In Charge stay, az Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Us no can make Paul stay, az why we pau try change his mind. An we tell, “Wat Da One In Charge like, dass wat goin happen.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Afta short time, we get oua stuffs an go Jerusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Some a da guys from Cesarea dat stay tight wit Jesus, dey go wit us too. Dey take us Mnason house, an we stay ova dea. He one guy from Cyprus an one a da firs guys dat wen trus da Good Stuff Bout Jesus.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Wen we come Jerusalem, da braddahs show us plenny aloha.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Da nex day Paul an all us guys go by James. All da older leadas, dey stay dea too.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paul give dem his aloha. He tell um all da stuff God help him fo do fo da peopo dass not Jew guys.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Afta dey hear dat, dey tell, “God, he awesome!” Den dey tell Paul, “Look, braddah, plenny tousan Jew guys trus da Good Stuff Bout Jesus. An dey all stay tight wit all da stuff da Rules tell um fo do.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Dey hear dat you teach all da Jew guys dat live nea peopo dass not Jew guys, dat dey gotta tell ‘Laytas’ to wat Moses wen write. An dey tell dat you tell dey no need cut skin dea kids, o do da odda stuff oua peopo do.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 “So, wat we goin do? Fo shua dey goin hear dat you come ova hea.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Az why dis wat we tell you fo do. Get four guys hea dat wen make one strong promise in front God. An fo dat kine promise, dey no cut dea hair from da time dey make da promise.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Now, someting wen happen dat make dea promise pau. Cuz a dat, dey gotta do spesho religious kine ceremonies fo seven days fo dem go back in front God. Afta dat, dey gotta make sacrifice an shave dea heads fo show dat dey wen do wat dey promise fo do. So den, take dese guys an go wit um fo make da religious kine ceremony. You pay da money fo make da sacrifice dem guys gotta make befo dey shave dea heads. Den all da peopo goin know da stuff dey wen hear bout you no stay true, an you stay do all da stuff da Rules tell jalike dem.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 But da peopo dass not Jew guys an stay tight wit Jesus, we awready write dem one letta. We tell um dey betta not eat da meat from da sacrifices fo da idol kine gods, eat o drink da blood, eat da meat from animals dey wen choke, an dey betta not fool aroun nobody.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Da nex day, Paul take da guys to da open lanai fo da Temple fo do da stuff dey gotta do fo dem go in front God. Den he go inside da temple an tell da pries guys wat day da spesho time goin pau, fo da pries guys make da right offering fo da four guys.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Wen da seven days fo do da religious kine ceremonies almos pau, some Jew guys from West Asia spock Paul inside da open lanai fo da Temple. Dey make all da peopo like beef, an grab Paul.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Dey yell, “Eh! You Israel guys! Come help us! Dis da guy dat stay teach da peopo all ova da place fo go agains oua peopo, an agains oua Rules an oua Temple. Anodda ting, he wen bring guys dass not Jew guys inside da open lanai fo da Temple, an make dis place dat stay spesho fo God come all pilau so no can pray dea.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Dass cuz befo time dey wen see Trofimus, da guy from Efesus, inside Jerusalem wit Paul, an dey tink Paul bring him inside da open lanai fo da Temple.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 All da peopo from Jerusalem stay amping out cuz dey huhu, an dey come running from all ova da place. Dey grab Paul an drag him outa da open lanai fo da Temple. An right den an dea da pries guys shut da Temple gates.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Da peopo stay try fo kill him. Da main captain fo da Rome army guys hear dat all da peopo from Jerusalem stay make big noise an like beef.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Right den an dea he take some captains an odda army guys an dey rush by da peopo. Wen da guys dat stay make big beef spock da main captain an da army guys, dey no bus up Paul no moa.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Da main captain come an bus Paul, an tell his guys fo tie um up wit two chain. Den he aks, “Who dis guy? Wat he wen do?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Some guys yell one ting, an some odda guys anodda ting. Da main captain no can find out da trut bout wat wen happen. Az why he tell da guys fo bring Paul inside da army place.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Wen Paul come nea da door, da peopo come wild, so da army guys carry him.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 All da peopo dat go wit dem yell, “Kill um!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Da army guys start fo take Paul inside da army place, an he tell da main captain, “Eh, try lissen me!”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 You not da guy from Egypt dat wen start one big beef befo time, an take four tousan rebel guys inside da boonies?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paul tell, “No, az not me! I one Jew guy. I born Tarsus, Cilicia side. I one citizen from dat big town. Try let me talk to da peopo.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Da main captain let um talk, an Paul stan on top da steps, an wave his hand to da peopo. Wen dey pau yell, he talk to dem in da local language.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.