Atos 19
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVT
1 Apollos stay inside Corint. Paul go da back road, an come Efesus. He find some guys dat trus God ova dea.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 He tell um, “You guys wen get da Good An Spesho Spirit fo take charge a you wen you wen trus God, o wat?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Paul tell, “Wat kine baptism you guys get?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul tell, “Wat John Da Baptiza Guy do, he baptize da peopo dat come sorry fo all da bad kine stuff dey wen do, an no do um no moa. He tell dem fo trus da Guy dat goin come bumbye. Dass Jesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Wen da Efesus guys hear dat, dey get baptize fo show dey trus Da One In Charge, az Jesus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Wen Paul put his hands on top dem, da Good An Spesho Spirit take charge a dem. So den dey talk diffren kine languages, an tell wat God tell.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Had bout twelve guys ova dea dat do dat.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul go inside da Jew church. Fo three month he not sked fo tell da Good Stuff Bout Jesus. He teach um real good bout how fo get God fo dea king, fo dem trus him.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 But some a da Jew church guys come all hard head. Dey no trus da Good Stuff from God, an dey talk bad in front plenny peopo bout da message bout Jesus. So den Paul go way from dem. He take da guys dat stay learn bout Jesus wit him, an dey talk togedda ery day inside da big classroom at Hale O Tyrannus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Dey do dat fo two year, an all da Jew guys an da peopo inside West Asia dat talk Greek hear wat Jesus, Da One In Charge, tell.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God help Paul do real awesome stuff wit powa.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Dey take handkerchiefs an aprons dat he wen touch, an bring um by da sick peopo, an dey come good. An da bad kine spirits no bodda da peopo no moa.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Had some Jew guys dat go all ova an make da bad kine spirits fo no bodda da peopo no moa. Dey try fo use da name a Da One In Charge, Jesus, fo make da bad kine spirits let da peopo go. Dey tell, “Wit Jesus powa, da guy Paul talk bout, I tell you bad kine spirits fo no bodda dis guy no moa.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Had one a da Jew Main Pries guys name Skeva dat get seven boys. Dey make lidat.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 But da bad kine spirit tell, “I know who Jesus, an I know who Paul, but who you guys?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Den da guy dat get da bad kine spirit jump um an hold um down. Den he bus um all up. So dey all run outside da house naked an all bleeding.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Da Jew guys an da Greek peopo dat stay inside Efesus hear bout dat, an dey all come real sked. An dey get mo plenny respeck fo Da One In Charge, Jesus.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Plenny peopo dat trus Da One In Charge now, come fo tell erybody all da bad kine stuff dey wen do.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Befo time, plenny a dem guys do kahuna kine stuff. So dey come an pile up all dea kahuna kine books, an burn um in front erybody. Wen dey figga how much da books wen cost, cost um fifty tousan piece silva.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Dass how plenny peopo hear wat Da One In Charge tell, an trus him, an do wat he tell um fo do.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Afta all dat happen, Paul tink fo go Jerusalem, an go thru Macedonia an Akaia. He tell, “Afta I go ova dea, den I gotta go Rome too.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 He sen two a his helpa guys Macedonia side, Timoty an Erastus. But he stay West Asia side short time moa.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Dat time some guys make big trouble bout da message bout Jesus.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Had one guy Demetrius dat make stuff from silva. He make silva tings dat look jalike da temple fo da idol kine wahine god Artemis. Da guys dat work fo him make plenny money.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 He tell um all fo come, an da worka guys dat make odda stuff fo dem come too. He tell, “Eh, you guys, you know us guys get plenny money cuz a all da stuff we make.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 An you guys see an hear dat dis guy Paul make plenny peopo trus dis odda stuff. He turn away plenny peopo hea inside Efesus, an all ova West Asia. He tell dat da idol kine gods da peopo make, not gods fo real.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Cuz a dat, da peopo goin talk bad bout da stuff us guys make, an mo worse, dey goin figga da temple fo da big wahine god Artemis no good. She stay awesome, an da peopo all ova West Asia an da world go down an pray to her. But dese guys, bumbye dey goin wipe her out!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Wen da peopo hear dat, dey come plenny huhu, an start fo yell, “Artemis from Efesus! Her Da Bestes!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Right den an dea, all da peopo inside Efesus come all mix up an make big noise. Da peopo grab Gaius an Aristarkus, two guys from Macedonia dat travel wit Paul, an dey all rush togedda inside da stadium.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paul wen like go in front da peopo, but da Jesus guys neva let him.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Even some a da leada guys fo West Asia, dey Paul frenz, an dey sen him one letta dat tell, “No go inside da stadium!”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Erybody stay all mix up. Some guys yell one ting, an odda guys anodda ting. Plenny peopo neva know how come dey go ova dea.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Da Jew guys push one guy Alexander in front da peopo, an some a da peopo yell at him wat fo do. He wave his arms fo tell dem fo no make noise fo him talk.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 But wen da peopo find out dat he one Jew guy, dey all yell togedda fo two hours, “Artemis from Efesus get plenny powa!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Den da town secretary fo Efesus make da peopo shut dea mout, an tell, “You peopo from Efesus! Erybody know dat Efesus town take kea a da temple fo da importan wahine god Artemis, an her idol dat drop down hea from da sky, aah?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nobody goin tell dass not true! Dass why you guys betta shut yoa mouts an no do notting stupid.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 You guys bring dese guys ova hea, an dey neva steal notting from da temple, an dey neva talk bad bout oua wahine god.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 So den, if Demetrius an his worka guys get someting fo tell agains somebody, dey can go in front da judge an da govnas. Dey can squawk agains um ova dea.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 If you get mo tings you like fo tell agains dem, you gotta go court jalike da rules tell you fo do.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Cuz if we no do wat da rules tell, da Rome army guys goin put us in jail fo make dis big beef, cuz we no can tell um az good we make lidis.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Wen he pau tell dat, den he tell erybody fo go home.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.