Atos 19

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apollos stay inside Corint. Paul go da back road, an come Efesus. He find some guys dat trus God ova dea.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 He tell um, “You guys wen get da Good An Spesho Spirit fo take charge a you wen you wen trus God, o wat?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paul tell, “Wat kine baptism you guys get?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul tell, “Wat John Da Baptiza Guy do, he baptize da peopo dat come sorry fo all da bad kine stuff dey wen do, an no do um no moa. He tell dem fo trus da Guy dat goin come bumbye. Dass Jesus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Wen da Efesus guys hear dat, dey get baptize fo show dey trus Da One In Charge, az Jesus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Wen Paul put his hands on top dem, da Good An Spesho Spirit take charge a dem. So den dey talk diffren kine languages, an tell wat God tell.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Had bout twelve guys ova dea dat do dat.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Paul go inside da Jew church. Fo three month he not sked fo tell da Good Stuff Bout Jesus. He teach um real good bout how fo get God fo dea king, fo dem trus him.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 But some a da Jew church guys come all hard head. Dey no trus da Good Stuff from God, an dey talk bad in front plenny peopo bout da message bout Jesus. So den Paul go way from dem. He take da guys dat stay learn bout Jesus wit him, an dey talk togedda ery day inside da big classroom at Hale O Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Dey do dat fo two year, an all da Jew guys an da peopo inside West Asia dat talk Greek hear wat Jesus, Da One In Charge, tell.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 God help Paul do real awesome stuff wit powa.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Dey take handkerchiefs an aprons dat he wen touch, an bring um by da sick peopo, an dey come good. An da bad kine spirits no bodda da peopo no moa.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Had some Jew guys dat go all ova an make da bad kine spirits fo no bodda da peopo no moa. Dey try fo use da name a Da One In Charge, Jesus, fo make da bad kine spirits let da peopo go. Dey tell, “Wit Jesus powa, da guy Paul talk bout, I tell you bad kine spirits fo no bodda dis guy no moa.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Had one a da Jew Main Pries guys name Skeva dat get seven boys. Dey make lidat.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 But da bad kine spirit tell, “I know who Jesus, an I know who Paul, but who you guys?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Den da guy dat get da bad kine spirit jump um an hold um down. Den he bus um all up. So dey all run outside da house naked an all bleeding.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Da Jew guys an da Greek peopo dat stay inside Efesus hear bout dat, an dey all come real sked. An dey get mo plenny respeck fo Da One In Charge, Jesus.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Plenny peopo dat trus Da One In Charge now, come fo tell erybody all da bad kine stuff dey wen do.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Befo time, plenny a dem guys do kahuna kine stuff. So dey come an pile up all dea kahuna kine books, an burn um in front erybody. Wen dey figga how much da books wen cost, cost um fifty tousan piece silva.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Dass how plenny peopo hear wat Da One In Charge tell, an trus him, an do wat he tell um fo do.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Afta all dat happen, Paul tink fo go Jerusalem, an go thru Macedonia an Akaia. He tell, “Afta I go ova dea, den I gotta go Rome too.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 He sen two a his helpa guys Macedonia side, Timoty an Erastus. But he stay West Asia side short time moa.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Dat time some guys make big trouble bout da message bout Jesus.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Had one guy Demetrius dat make stuff from silva. He make silva tings dat look jalike da temple fo da idol kine wahine god Artemis. Da guys dat work fo him make plenny money.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 He tell um all fo come, an da worka guys dat make odda stuff fo dem come too. He tell, “Eh, you guys, you know us guys get plenny money cuz a all da stuff we make.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 An you guys see an hear dat dis guy Paul make plenny peopo trus dis odda stuff. He turn away plenny peopo hea inside Efesus, an all ova West Asia. He tell dat da idol kine gods da peopo make, not gods fo real.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Cuz a dat, da peopo goin talk bad bout da stuff us guys make, an mo worse, dey goin figga da temple fo da big wahine god Artemis no good. She stay awesome, an da peopo all ova West Asia an da world go down an pray to her. But dese guys, bumbye dey goin wipe her out!”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Wen da peopo hear dat, dey come plenny huhu, an start fo yell, “Artemis from Efesus! Her Da Bestes!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Right den an dea, all da peopo inside Efesus come all mix up an make big noise. Da peopo grab Gaius an Aristarkus, two guys from Macedonia dat travel wit Paul, an dey all rush togedda inside da stadium.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul wen like go in front da peopo, but da Jesus guys neva let him.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Even some a da leada guys fo West Asia, dey Paul frenz, an dey sen him one letta dat tell, “No go inside da stadium!”
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Erybody stay all mix up. Some guys yell one ting, an odda guys anodda ting. Plenny peopo neva know how come dey go ova dea.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Da Jew guys push one guy Alexander in front da peopo, an some a da peopo yell at him wat fo do. He wave his arms fo tell dem fo no make noise fo him talk.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 But wen da peopo find out dat he one Jew guy, dey all yell togedda fo two hours, “Artemis from Efesus get plenny powa!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Den da town secretary fo Efesus make da peopo shut dea mout, an tell, “You peopo from Efesus! Erybody know dat Efesus town take kea a da temple fo da importan wahine god Artemis, an her idol dat drop down hea from da sky, aah?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nobody goin tell dass not true! Dass why you guys betta shut yoa mouts an no do notting stupid.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 You guys bring dese guys ova hea, an dey neva steal notting from da temple, an dey neva talk bad bout oua wahine god.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 So den, if Demetrius an his worka guys get someting fo tell agains somebody, dey can go in front da judge an da govnas. Dey can squawk agains um ova dea.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 If you get mo tings you like fo tell agains dem, you gotta go court jalike da rules tell you fo do.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Cuz if we no do wat da rules tell, da Rome army guys goin put us in jail fo make dis big beef, cuz we no can tell um az good we make lidis.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Wen he pau tell dat, den he tell erybody fo go home.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.