Atos 17
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH
1 Dey go thru Amfipolis an Apollonia, an come Tessalonika. Had one Jew church ova dea.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Paul go da Jew church, jalike he erytime go. Fo three week on da Res Day, he talk to dem bout da Bible.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 He teach um an show um dat da Spesho Guy God Wen Sen gotta suffa an come back alive from mahke. He tell, “Dis guy Jesus I stay tell you guys bout, he da Spesho Guy God Wen Sen.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Some a da Jew guys trus wat Paul tell, an go wit him an Silas. An plenny guys dass not Jew dat get plenny respeck fo God, an plenny wahines dat stay importan, dey trus da Good Stuff Bout Jesus too.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 But da odda Jew guys come jealous. So dey get togedda some bad kine guys from da open market place, an dey come one big gang an start one big beef inside da town. Dey rush by da house wea dis guy Jason live fo look fo Paul an Silas fo dem bring um outside by da peopo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 But dey no can find um. Az why dey drag Jason an some odda braddahs in front da town leadas. Dey yell, “Dese guys make big trouble all ova da whole world an now dey come ova hea.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Dis guy Jason tell um fo come stay his house. An dey all stay broke King Cesar rules, cuz dey tell get anodda king, one guy Jesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wen all da peopo an da town leadas hear dat, dey come all huhu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Den dey make Jason an da odda guys pay some money, an dey let um go.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Nite time da braddahs sen Paul an Silas away to Berea. Wen dey come ova dea, dey go da Jew church.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Da Berea peopo, dey mo betta den da Tessalonika peopo, cuz dey trus da Good Stuff Bout Jesus. Ery day dey study real good wat da Bible tell from befo time fo find out if wat Paul tell az true.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Plenny Jew guys, plenny wahines dass not Jew dat stay importan, an plenny guys dass not Jew, dey all trus da Good Stuff Bout Jesus.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Wen da Jew guys inside Tessalonika know dat Paul stay teach wat God tell inside Berea, dey go ova dea too, an dey make plenny peopo like beef.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Right den an dea da braddahs sen Paul da coast side, but Silas an Timoty stay inside Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Da guys dat go wit Paul bring him Athens town. Den dey go back an tell Silas an Timoty fo go real fas by Paul.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Paul wait fo Silas an Timoty inside Athens, an he come bum out wen he see had plenny idol kine gods ova dea.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 He go by da Jew church an talk wit da Jew guys bout da Good Stuff Bout Jesus. Da Greek peopo dat had plenny respeck fo God, he talk wit dem too. An he go da open market place ery day an talk to da peopo dat come dea.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Some teachas dat tink same same like da guy Epicureas an odda teachas dat tink same same like da Stoic guys, dey come fo talk wit Paul. Some a dem tell, “Wat dis mynah bird stay try fo tell?” Odda guys tell, “Jalike he stay tell bout odda peopos gods.” Dey talk lidat cuz Paul teach da Good Stuff Bout Jesus, an tell peopo dat Jesus wen come back alive from mahke.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Den dey bring Paul in front da leada guys dat come togedda on top Ares Hill. Dey tell, “Tell us bout dis new kine stuff you stay teach.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Some a da stuff you tell we no can figga, az why us guys like know wat dat mean.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (You know, all da peopo from Athens an da peopo from anodda place dat stay dea, dey erytime talk bout da new kine stuff an lissen odda peopo. Dass all dey do.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Paul stan up in da middo a dem guys on top Ares Hill an tell, “You guys from Athens, I can tell real good dat you guys erytime do da religious kine ceremonies.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Cuz I walk aroun an see all da place you guys go down an pray. I even find one altar place dat get one writing on top um dat tell, ‘Fo Da God Us Donno.’ Now I goin tell you bout da god dat you go down an pray to dat you donno.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Da God dat make da world an all da stuff inside um, he Da One In Charge a da sky an da earth. He no stay inside da temples peopo make.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Peopo no need take kea him jalike he need someting. Cuz he da One dat make all da peopo stay alive, an he give dem air fo breave, an all da odda stuff.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 From one guy, God make all da diffren peopos fo live all ova da world. He set up da times an da places fo dem stay.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 God do dat fo da peopo look fo him. Den maybe dey go feel aroun fo try find him. But he no stay far away from all us guys.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 “‘Cuz a him,
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Cuz we stay his kids, no good we tink dat God stay jalike one idol kine god—someting one guy tink bout an make from gold o silva o one stone.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Befo time, God give chance wen peopo neva know wat dey suppose to do. But now he tell dis to da peopo all ova da world: Dey gotta come sorry fo all da bad kine stuff dey do, an no do um no moa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 He set up one day wen he goin judge erybody inside da world. He goin sen one guy fo judge um da right way. He show dat dis stay true cuz he bring dat guy back alive from mahke.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Wen dey hear him tell dat one guy come back alive from mahke, some a dem guys make fun a him. But odda guys tell, “We like hear you talk bout dis stuff one mo time.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Den Paul go way from da main leada guys.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Some guys go wit Paul an trus da Good Stuff Bout Jesus. Get one guy Dionysius, he one leada guy, an one wahine Damaris, an odda peopo, dat trus Jesus too.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.