Atos 17
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NAA
1 Dey go thru Amfipolis an Apollonia, an come Tessalonika. Had one Jew church ova dea.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paul go da Jew church, jalike he erytime go. Fo three week on da Res Day, he talk to dem bout da Bible.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 He teach um an show um dat da Spesho Guy God Wen Sen gotta suffa an come back alive from mahke. He tell, “Dis guy Jesus I stay tell you guys bout, he da Spesho Guy God Wen Sen.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Some a da Jew guys trus wat Paul tell, an go wit him an Silas. An plenny guys dass not Jew dat get plenny respeck fo God, an plenny wahines dat stay importan, dey trus da Good Stuff Bout Jesus too.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 But da odda Jew guys come jealous. So dey get togedda some bad kine guys from da open market place, an dey come one big gang an start one big beef inside da town. Dey rush by da house wea dis guy Jason live fo look fo Paul an Silas fo dem bring um outside by da peopo.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 But dey no can find um. Az why dey drag Jason an some odda braddahs in front da town leadas. Dey yell, “Dese guys make big trouble all ova da whole world an now dey come ova hea.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Dis guy Jason tell um fo come stay his house. An dey all stay broke King Cesar rules, cuz dey tell get anodda king, one guy Jesus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Wen all da peopo an da town leadas hear dat, dey come all huhu.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Den dey make Jason an da odda guys pay some money, an dey let um go.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Nite time da braddahs sen Paul an Silas away to Berea. Wen dey come ova dea, dey go da Jew church.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Da Berea peopo, dey mo betta den da Tessalonika peopo, cuz dey trus da Good Stuff Bout Jesus. Ery day dey study real good wat da Bible tell from befo time fo find out if wat Paul tell az true.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Plenny Jew guys, plenny wahines dass not Jew dat stay importan, an plenny guys dass not Jew, dey all trus da Good Stuff Bout Jesus.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Wen da Jew guys inside Tessalonika know dat Paul stay teach wat God tell inside Berea, dey go ova dea too, an dey make plenny peopo like beef.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Right den an dea da braddahs sen Paul da coast side, but Silas an Timoty stay inside Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Da guys dat go wit Paul bring him Athens town. Den dey go back an tell Silas an Timoty fo go real fas by Paul.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paul wait fo Silas an Timoty inside Athens, an he come bum out wen he see had plenny idol kine gods ova dea.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 He go by da Jew church an talk wit da Jew guys bout da Good Stuff Bout Jesus. Da Greek peopo dat had plenny respeck fo God, he talk wit dem too. An he go da open market place ery day an talk to da peopo dat come dea.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Some teachas dat tink same same like da guy Epicureas an odda teachas dat tink same same like da Stoic guys, dey come fo talk wit Paul. Some a dem tell, “Wat dis mynah bird stay try fo tell?” Odda guys tell, “Jalike he stay tell bout odda peopos gods.” Dey talk lidat cuz Paul teach da Good Stuff Bout Jesus, an tell peopo dat Jesus wen come back alive from mahke.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Den dey bring Paul in front da leada guys dat come togedda on top Ares Hill. Dey tell, “Tell us bout dis new kine stuff you stay teach.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Some a da stuff you tell we no can figga, az why us guys like know wat dat mean.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (You know, all da peopo from Athens an da peopo from anodda place dat stay dea, dey erytime talk bout da new kine stuff an lissen odda peopo. Dass all dey do.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paul stan up in da middo a dem guys on top Ares Hill an tell, “You guys from Athens, I can tell real good dat you guys erytime do da religious kine ceremonies.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Cuz I walk aroun an see all da place you guys go down an pray. I even find one altar place dat get one writing on top um dat tell, ‘Fo Da God Us Donno.’ Now I goin tell you bout da god dat you go down an pray to dat you donno.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Da God dat make da world an all da stuff inside um, he Da One In Charge a da sky an da earth. He no stay inside da temples peopo make.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Peopo no need take kea him jalike he need someting. Cuz he da One dat make all da peopo stay alive, an he give dem air fo breave, an all da odda stuff.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 From one guy, God make all da diffren peopos fo live all ova da world. He set up da times an da places fo dem stay.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 God do dat fo da peopo look fo him. Den maybe dey go feel aroun fo try find him. But he no stay far away from all us guys.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 “‘Cuz a him,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Cuz we stay his kids, no good we tink dat God stay jalike one idol kine god—someting one guy tink bout an make from gold o silva o one stone.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Befo time, God give chance wen peopo neva know wat dey suppose to do. But now he tell dis to da peopo all ova da world: Dey gotta come sorry fo all da bad kine stuff dey do, an no do um no moa.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 He set up one day wen he goin judge erybody inside da world. He goin sen one guy fo judge um da right way. He show dat dis stay true cuz he bring dat guy back alive from mahke.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Wen dey hear him tell dat one guy come back alive from mahke, some a dem guys make fun a him. But odda guys tell, “We like hear you talk bout dis stuff one mo time.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Den Paul go way from da main leada guys.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Some guys go wit Paul an trus da Good Stuff Bout Jesus. Get one guy Dionysius, he one leada guy, an one wahine Damaris, an odda peopo, dat trus Jesus too.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.