Atos 16
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ACF
1 Paul go Derbe an Lystra. Had one guy Timoty ova dea dat stay tight wit Jesus. His muddah one Jew, an she trus da Good Stuff Bout Jesus. His faddah not Jew, he Greek.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Da braddahs an sistahs inside Lystra an Iconium talk good bout Timoty.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Paul like take Timoty wit him fo go all ova. Paul cut skin Timoty, cuz da Jew guys in dat place know dat his faddah Greek.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dey go from one town to anodda. An dey tell da peopo dea da stuff from da guys Jesus wen sen all ova an da older leadas Jerusalem side too. Dey tell all dat stuff Jesus guys gotta do.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Dey kokua all da church peopo an dat make da peopo trus Jesus moa. An den had plenny odda peopo dat trus da Good Stuff Bout Jesus too.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Dey go all ova Frygia side an Galatia side. But da Good An Spesho Spirit no let um go West Asia side fo tell da peopo ova dea wat God tell.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Den dey come nea Mysia an try fo go inside Bitynia, but Jesus Spirit no let um go inside dea.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Den dey pass by Mysia an go Troas town.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Nite time Paul see someting jalike one dream. He see one guy from Macedonia stan in front him an beg um, “Try come ova hea Macedonia side fo help us.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Afta Paul see dat, us guys come ready fas fo go Macedonia side, cuz we figga dat God sen us ova dea fo tell da Good Stuff From Him to da peopo.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 We ride boat from Troas strait to Samotrace. Den da nex day to Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 We go from dea an go Philippi town, one place da Rome govmen stay in charge. Dass da main town fo Macedonia. We stay ova dea litto bit.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 On da Res Day, we go outside da town by da riva side. We figga get one place fo pray ova dea. We sit down an start fo talk story wit da wahines dat go ova dea.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 One wahine Lydia lissen dem. She come from Tyatira town an sell da expensive purple cloth. All da time she pray to God. Da One In Charge, Jesus, open up her heart, an she trus wat Paul tell.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Her an her ohana get baptize, an she tell, “If you figga az fo real I trus Da One In Charge, Jesus, come an stay my house.” So she change oua mind an we stay her place.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 One time we go da place fo pray an one slave girl come by us. She get one bad kine spirit in charge a her dat make her tell da stuffs dat goin happen bumbye. She make plenny money fo her boss guys cuz she tell da peopo wat goin happen to dem.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Dat girl walk behind Paul an all us odda guys, an yell, “Eh! Dese guys work fo Da God Dat Get Mo Powa Den All Da Odda Gods. Dese guys, dey tell you guys how fo get outa da bad kine stuff you guys stay do.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Plenny days she tell dis, an dat bodda Paul to da max. He turn aroun an tell da spirit dat stay in charge a her, “Cuz a Jesus, da Spesho Guy God Wen Sen, let her go!” Right den an dea da spirit let go da girl.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Wen da bosses fo da slave girl find out dat dea chance fo make money all pau, dey grab Paul an Silas an drag um inside da open market place fo face da leada guys.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Da bosses fo da slave girl bring um in front da govmen guys, an da boss guys tell, “Dese buggahs dey Jews an dey make big trouble inside oua town.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Oua Rules stay agains us guys fo not trus wat dese buggahs teach an do da kine stuff dey tell us fo do. Cuz us guys get da same rights jalike da Rome peopo, you know.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 All da peopo come togedda wit dem an stan up agains Paul an Silas. An da govmen guys tell dea guys fo strip Paul an Silas clotheses an whip um.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Afta dey whip um real hard, dey throw um inside da jail. Dey tell da jaila guy fo watch um real good.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wen da jaila guy hear dat, he throw um in da hole an lock dea legs inside da holes in da wood frame shackles.Paul an Silas inside da wood shackles|src="lb00337b.tif" size="col" loc="Act 16:24" copy="BFBS (Bass)" ref="16:24"
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Midnite, Paul an Silas stay pray an sing songs fo God. Da odda prisona guys inside da jail lissen dem.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Right den an dea, da groun shake real hard an da whole jail shake. Den all da doors fo da jail open. An da chains fall off all da prisona guys.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Da jaila guy wake up. Wen he see dat da jail doors stay open, he pull out his sword fo kill himself, cuz he figga dat da prisona guys awready bag.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 But Paul yell, “Eh! No hurt yoaself! Us guys all stay hea!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Da jaila guy tell da odda guys fo bring one lamp. Den he run inside da jail an go down in front Paul an Silas. He stay sked an shaking real hard.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 He take um outside da place an tell, “Eh you guys, wat I gotta do fo get outa da bad kine stuff I stay in?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Dey tell, “Trus Da One In Charge, Jesus, fo get outa all da bad kine stuff you wen do. An same ting fo yoa ohana.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Den dey tell him an all his ohana da Good Kine Stuff bout Da One In Charge, Jesus.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Was nite time, an da jaila guy bring Paul an Silas inside his house an wash dea cuts. An right den an dea, him an all his ohana get baptize.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Da jaila guy feed um too. Him an his ohana feel real good inside, cuz now dey stay trus God.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Wen da sun come up, da Rome govmen guys sen da police guys by da jaila guy fo tell him, “Let da guys go.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Da jaila guy tell Paul, “Da govmen guys tell dat you an Silas can go. So, go wit aloha.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 But Paul tell da police guys, “Dey wen whip us in front all da peopo, but dey neva even check fo find out if we wen do someting wrong. An dey throw us inside da jail. But us guys get da same rights jalike da Rome peopo too, you know. An now dey like throw us out so nobody know. No ways! Da govmen guys, dey da guys gotta come hea an take us outside.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Da police guys tell da govmen guys wat Paul an Silas tell. Wen dey know dat Paul an Silas get da same rights jalike da Rome peopo, dey come real sked.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Da govmen guys come an tell Paul an Silas dey sorry. Dey bring um outside da jail, an beg um fo go way from da town.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Afta Paul an Silas go outside da jail, dey go Lydia house. Dey meet da braddahs an sistahs dea an give um good kine words. Den dey go way from Philippi town.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.